1
00:00:24,157 --> 00:00:25,191
<font face="Serif" size="18">Five Hotel,this is Five Echo.</font>
五號酒店，呢度係五號回音。

2
00:00:25,258 --> 00:00:26,659
<font face="Serif" size="18">Send it, Five Echo.</font>
講啦，五號回音。

3
00:00:26,726 --> 00:00:28,828
<font face="Serif" size="18">First squad in position.Target identified.</font>
第一小隊就位，目標確認。

4
00:00:28,895 --> 00:00:30,897
<font face="Serif" size="18">Roger, Five Echo.</font>
收到，五號回音。

5
00:00:30,964 --> 00:00:32,064
<font face="Serif" size="18">Watch our 6:00.</font>
留意我哋六點鐘方向。

6
00:00:32,131 --> 00:00:32,799
<font face="Serif" size="18">Semper.</font>
永遠忠誠。

7
00:00:48,214 --> 00:00:50,650
<font face="Serif" size="18">Target secure. We're clear.</font>
目標安全，我哋搞掂咗。

8
00:00:50,717 --> 00:00:55,522
<font face="Serif" size="18">(  onlookers applauding  )</font>
（圍觀群眾拍手）

9
00:01:01,761 --> 00:01:05,063
<font face="Serif" size="18">(  brass band playing "The Caissons Go Rolling Along"  )</font>
（銅管樂隊演奏《砲兵向前行》）

10
00:01:11,271 --> 00:01:13,373
<font face="Serif" size="18">They're in there, kids,I promise.</font>
佢哋喺入面，細路仔，我保證。

11
00:01:13,440 --> 00:01:15,141
<font face="Serif" size="18">Now, go in thereand try and find them.</font>
而家入去搵佢哋啦。

12
00:01:15,208 --> 00:01:16,509
<font face="Serif" size="18">They're dressed just like me.</font>
佢哋著到同我一樣。

13
00:01:16,576 --> 00:01:20,413
<font face="Serif" size="18">Ready? Go! Come on!Let's go, let's go, let's go!</font>
準備好未？去啦！快啲！我哋去，去，去！

14
00:01:24,250 --> 00:01:27,720
<font face="Serif" size="18">(  child screaming  )</font>
（細路尖叫）

15
00:01:30,156 --> 00:01:32,492
<font face="Serif" size="18">(  indistinct shouting  )</font>
（模糊叫喊聲）

16
00:01:35,395 --> 00:01:38,331
<font face="Serif" size="18">Man down! Man down!</font>
有人中招！有人中招！

17
00:01:39,833 --> 00:01:42,168
<font face="Serif" size="18">Trevor Price.</font>
Trevor Price。

18
00:01:42,235 --> 00:01:44,471
<font face="Serif" size="18">He's not inhis cammies.</font>
佢冇著迷彩服。

19
00:01:44,537 --> 00:01:47,040
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:That's his dress blueDelta uniform.</font>
TAYLOR：嗰套係佢嘅藍色禮服制服。

20
00:01:47,106 --> 00:01:48,608
<font face="Serif" size="18">Off-duty clothes.He's not part</font>
便服嚟㗎，佢唔係

21
00:01:48,675 --> 00:01:50,944
<font face="Serif" size="18">of the demonstration drillsgoing on today.</font>
今日嘅示範演習一部分。

22
00:01:51,010 --> 00:01:54,814
<font face="Serif" size="18">Single stab wound to the chest.</font>
胸口一刀刺傷。

23
00:01:54,881 --> 00:01:57,684
<font face="Serif" size="18">One drop of bloodon the sleeve.</font>
衫袖得一滴血。

24
00:01:57,750 --> 00:02:00,653
<font face="Serif" size="18">You know, he's off the path.</font>
你睇，佢偏離咗條路。

25
00:02:00,720 --> 00:02:03,423
<font face="Serif" size="18">This doesn't looklike a shortcut,so I'm guessing</font>
呢個唔似捷徑，所以我估

26
00:02:03,490 --> 00:02:05,458
<font face="Serif" size="18">that he was draggedinto the bushes.</font>
佢係俾人拖咗入草叢。

27
00:02:05,525 --> 00:02:07,660
<font face="Serif" size="18">This Marine's seen action.</font>
呢個海軍陸戰隊員打過仗。

28
00:02:10,229 --> 00:02:12,665
<font face="Serif" size="18">Global War on TerrorismService Medal,</font>
全球反恐戰爭服役勳章，

29
00:02:12,732 --> 00:02:15,034
<font face="Serif" size="18">Navy and Marine CorpsAchievement Medal</font>
海軍同海軍陸戰隊成就勳章

30
00:02:15,101 --> 00:02:17,203
<font face="Serif" size="18">with a combat "V,"Combat Action ribbon,</font>
連戰鬥V字標記，戰鬥行動勳帶，

31
00:02:17,270 --> 00:02:20,039
<font face="Serif" size="18">Iraqi Campaign ribbon.</font>
伊拉克戰役勳帶。

32
00:02:20,106 --> 00:02:21,307
<font face="Serif" size="18">He's been overseas.</font>
佢去過海外服役。

33
00:02:21,374 --> 00:02:23,042
<font face="Serif" size="18">And this is howwe welcome him home.</font>
而我哋就係咁樣歡迎佢返嚟。

34
00:02:23,109 --> 00:02:24,677
<font face="Serif" size="18">Ambush in Central Park.</font>
中央公園伏擊。

35
00:02:24,744 --> 00:02:25,979
<font face="Serif" size="18">Something's not right.</font>
有啲唔妥。

36
00:02:26,045 --> 00:02:27,213
<font face="Serif" size="18">The shirt is tucked in.</font>
件衫攝咗入褲。

37
00:02:27,280 --> 00:02:29,182
<font face="Serif" size="18">His pants are creased.</font>
條褲有摺痕。

38
00:02:31,184 --> 00:02:32,719
<font face="Serif" size="18">There's no abrasionson his knuckles.</font>
佢嘅手指關節冇擦傷。

39
00:02:32,785 --> 00:02:35,288
<font face="Serif" size="18">No dirt under his nails.</font>
指甲罅冇泥。

40
00:02:35,355 --> 00:02:36,389
<font face="Serif" size="18">Evidence therewasn't a struggle.</font>
證據顯示冇掙扎過。

41
00:02:36,456 --> 00:02:39,826
<font face="Serif" size="18">Corporal Pricewas a decorated Marine</font>
Price下士係一位獲勳嘅海軍陸戰隊員

42
00:02:39,893 --> 00:02:41,427
<font face="Serif" size="18">trained in combat.</font>
受過戰鬥訓練。

43
00:02:43,196 --> 00:02:45,398
<font face="Serif" size="18">So why didn't he fightfor his life?</font>
點解佢唔為自己條命搏？

44
00:02:49,369 --> 00:02:53,973
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

45
00:02:54,040 --> 00:02:58,411
<font face="Serif" size="18">♪ I fought for my meals ♪</font>
♪ 我為咗食飯而戰 ♪

46
00:02:58,478 --> 00:03:03,416
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用盡全力去生活 ♪

47
00:03:06,185 --> 00:03:08,755
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要戰鬥 ♪

48
00:03:11,057 --> 00:03:14,994
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我係啱嘅 ♪

49
00:03:15,061 --> 00:03:20,800
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven,yeah, yeah, yeah, yeah♪</font>
♪ 我唔需要被原諒，係，係，係，係 ♪

50
00:03:20,867 --> 00:03:22,635
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ 係。 ♪

51
00:03:22,702 --> 00:03:27,640
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS同CSI PRODUCTIONS贊助

52
00:03:36,215 --> 00:03:38,518
<font face="Serif" size="18">(  indistinct voices  )</font>
（模糊人聲）

53
00:03:44,591 --> 00:03:47,427
<font face="Serif" size="18">(  garbled radio transmissions  )</font>
（雜亂無線電通訊）

54
00:03:48,328 --> 00:03:50,430
<font face="Serif" size="18">(  beeping  )</font>
（嗶嗶聲）

55
00:03:53,499 --> 00:03:56,135
<font face="Serif" size="18">Found blood up on the path, Mac.</font>
喺條路上搵到血，Mac。

56
00:03:56,202 --> 00:03:57,837
<font face="Serif" size="18">Gravitational drops.</font>
重力滴落嘅血跡。

57
00:03:57,904 --> 00:03:59,939
<font face="Serif" size="18">Body temp's 82.1.</font>
體溫82.1度。

58
00:04:00,006 --> 00:04:01,908
<font face="Serif" size="18">He's been deadroughly 11 hours.</font>
佢死咗大約11個鐘。

59
00:04:01,975 --> 00:04:03,543
<font face="Serif" size="18">T.O.D. around midnight.</font>
死亡時間大約午夜。

60
00:04:07,347 --> 00:04:10,617
<font face="Serif" size="18">More blood.</font>
仲有血。

61
00:04:10,683 --> 00:04:13,553
<font face="Serif" size="18">Directional dropsleading away from the body.</font>
方向性血滴，遠離屍體。

62
00:04:13,620 --> 00:04:15,455
<font face="Serif" size="18">Swept the area twice, Mac.</font>
掃咗個範圍兩次，Mac。

63
00:04:15,521 --> 00:04:18,825
<font face="Serif" size="18">Killer didn't dumpthe weapon.</font>
兇手冇掉低武器。

64
00:04:18,891 --> 00:04:21,060
<font face="Serif" size="18">Unfortunately, lowlifes knowit's Fleet Week, also.</font>
唔好彩，啲衰人都知呢排係艦隊週。

65
00:04:21,127 --> 00:04:24,797
<font face="Serif" size="18">Servicemen are easy targets'cause they're easy to spot.</font>
軍人好易成為目標，因為佢哋好易認。

66
00:04:24,864 --> 00:04:26,966
<font face="Serif" size="18">Uniform isn't a bull's-eye.It's a badge of honor.</font>
制服唔係靶心，係榮譽嘅標誌。

67
00:04:27,033 --> 00:04:28,901
<font face="Serif" size="18">Once a Marine, always a Marine.</font>
一日係海軍陸戰隊，一世都係。

68
00:04:28,968 --> 00:04:32,271
<font face="Serif" size="18">If you attack one of us,you've attacked us all.</font>
如果你攻擊我哋其中一個，就係攻擊晒我哋所有人。

69
00:04:38,878 --> 00:04:40,780
<font face="Serif" size="18">C.O.D. was straightforward:transection</font>
死因好直接：腔靜脈

70
00:04:40,847 --> 00:04:42,849
<font face="Serif" size="18">of the vena cava.</font>
被切斷。

71
00:04:42,915 --> 00:04:46,019
<font face="Serif" size="18">Is there anything distinctabout the wound</font>
傷口有冇咩特別

72
00:04:46,085 --> 00:04:49,622
<font face="Serif" size="18">that would help narrow downor specify a weapon?</font>
可以幫手縮窄或者確定係咩武器？

73
00:04:49,689 --> 00:04:51,157
<font face="Serif" size="18">Wound is average in every way.</font>
傷口各方面都好普通。

74
00:04:51,224 --> 00:04:53,359
<font face="Serif" size="18">Weapon:single-edged blade</font>
武器：單刃刀片

75
00:04:53,426 --> 00:04:54,560
<font face="Serif" size="18">about three to four inches long.</font>
大約三到四吋長。

76
00:04:54,627 --> 00:04:57,063
<font face="Serif" size="18">There is, however,extensive bruising.</font>
不過，有大範圍瘀傷。

77
00:04:57,130 --> 00:04:59,065
<font face="Serif" size="18">That's strange.</font>
好奇怪。

78
00:04:59,132 --> 00:05:00,667
<font face="Serif" size="18">Nothing on the sceneor on his clothing</font>
現場或者佢嘅衫上面冇任何嘢

79
00:05:00,733 --> 00:05:02,602
<font face="Serif" size="18">to suggesthe defended himself.</font>
顯示佢有自衛。

80
00:05:02,669 --> 00:05:05,538
<font face="Serif" size="18">Oh, no. That'sbecause, um...</font>
哦，唔係。係因為，嗯...

81
00:05:05,605 --> 00:05:08,374
<font face="Serif" size="18">the bruising happenedwell before he died.</font>
啲瘀傷喺佢死之前好耐已經有。

82
00:05:08,441 --> 00:05:10,610
<font face="Serif" size="18">See Yeah.</font>
睇吓。係。

83
00:05:13,212 --> 00:05:14,747
<font face="Serif" size="18">Already a yellowish color.</font>
已經有啲黃色。

84
00:05:15,415 --> 00:05:17,417
<font face="Serif" size="18">Few days old.</font>
幾日前嘅。

85
00:05:19,552 --> 00:05:21,287
<font face="Serif" size="18">He fought with someone,</font>
佢同人打過交，

86
00:05:21,354 --> 00:05:23,823
<font face="Serif" size="18">and it was one hell of a battle.</font>
仲要係好大鑊嘅一場。

87
00:05:35,134 --> 00:05:38,404
<font face="Serif" size="18">(  jet engines whooshing overhead )</font>
（噴射引擎喺頭頂呼嘯而過）

88
00:05:40,940 --> 00:05:42,709
<font face="Serif" size="18">Sir, I'm Captain Flood.</font>
長官，我係Flood上尉。

89
00:05:42,775 --> 00:05:44,510
<font face="Serif" size="18">I have orders to assist youin any way possible.</font>
我奉命盡全力協助你。

90
00:05:44,577 --> 00:05:46,079
<font face="Serif" size="18">Detective Mac Taylor.</font>
Mac Taylor探員。

91
00:05:46,145 --> 00:05:48,848
<font face="Serif" size="18">Battalion CO tellyou why I'm Yes, sir.</font>
營長有冇話你知點解我...係，長官。

92
00:05:48,915 --> 00:05:50,550
<font face="Serif" size="18">Corporal Price was a memberof my platoon.</font>
Price下士係我個排嘅成員。

93
00:05:50,616 --> 00:05:52,351
<font face="Serif" size="18">He's been murdered.</font>
佢俾人謀殺咗。

94
00:05:54,520 --> 00:05:55,421
<font face="Serif" size="18">You were his company commander?</font>
你係佢嘅連長？

95
00:05:55,488 --> 00:05:56,723
<font face="Serif" size="18">Yes, sir, I was.</font>
係，長官，我係。

96
00:05:56,789 --> 00:05:59,759
<font face="Serif" size="18">His body wasseverely bruised.</font>
佢嘅屍體有嚴重瘀傷。

97
00:05:59,826 --> 00:06:01,894
<font face="Serif" size="18">His injuries are inconsistentwith his murder.</font>
佢嘅傷勢同謀殺唔一致。

98
00:06:01,961 --> 00:06:05,331
<font face="Serif" size="18">I believe that his bruiseswere a result</font>
我認為佢嘅瘀傷係

99
00:06:05,398 --> 00:06:07,100
<font face="Serif" size="18">of your orders.</font>
你嘅命令造成。

100
00:06:07,166 --> 00:06:08,935
<font face="Serif" size="18">Put him in the bull-ring, didn't You understand,</font>
你擺佢入鬥拳圈，係咪？你明唔明，

101
00:06:09,001 --> 00:06:11,104
<font face="Serif" size="18">in combat, facing the enemy,a Marine needs to know</font>
喺戰鬥中，面對敵人，一個海軍陸戰隊員需要知道

102
00:06:11,170 --> 00:06:13,706
<font face="Serif" size="18">that the man next to him will dohis job, and do it well.</font>
身邊嘅人會做好本分，而且做得好。

103
00:06:13,773 --> 00:06:15,041
<font face="Serif" size="18">A corps of well-trained Marines</font>
一支訓練有素嘅海軍陸戰隊

104
00:06:15,108 --> 00:06:17,777
<font face="Serif" size="18">will kick the crap outof anyone else in the world,</font>
可以打低世界上任何其他人，

105
00:06:17,844 --> 00:06:21,080
<font face="Serif" size="18">but the platoon is onlyas strong at its weakest link.</font>
但係一個排嘅強度取決於最弱嘅一環。

106
00:06:21,147 --> 00:06:23,850
<font face="Serif" size="18">Corporal Pricewas the weak linkin your platoon,</font>
Price下士係你個排嘅弱點，

107
00:06:23,916 --> 00:06:25,785
<font face="Serif" size="18">so you put himin the bull ringto toughen him up.</font>
所以你擺佢入鬥拳圈想佢變強。

108
00:06:25,852 --> 00:06:27,754
<font face="Serif" size="18">Sir, I put Corporal Pricein the ring</font>
長官，我擺Price下士入圈

109
00:06:27,820 --> 00:06:29,555
<font face="Serif" size="18">for the bettermentof the platoon.</font>
係為咗個排好。

110
00:06:29,622 --> 00:06:31,657
<font face="Serif" size="18">Training against himmade everyone stronger.</font>
同佢訓練令到每個人都更強。

111
00:06:31,724 --> 00:06:34,727
<font face="Serif" size="18">(  grunting and groaning  )</font>
（咕噥同呻吟聲）

112
00:06:47,974 --> 00:06:50,576
<font face="Serif" size="18">Corporal Pricewas an outstanding Marine.</font>
Price下士係一位出色嘅海軍陸戰隊員。

113
00:06:50,643 --> 00:06:52,478
<font face="Serif" size="18">There's not a devil doghe served with</font>
冇一個同佢一齊服役嘅海軍陸戰隊員

114
00:06:52,545 --> 00:06:53,646
<font face="Serif" size="18">that would wish him harm.</font>
會想傷害佢。

115
00:06:53,713 --> 00:06:55,047
<font face="Serif" size="18">What about out therein the city?</font>
咁喺市區呢？

116
00:06:55,114 --> 00:06:56,983
<font face="Serif" size="18">He know anyone?</font>
佢識唔識人？

117
00:06:57,049 --> 00:06:58,818
<font face="Serif" size="18">Not thatI'm aware of, sir.</font>
我唔知，長官。

118
00:06:58,885 --> 00:07:01,087
<font face="Serif" size="18">I'll need to knoweverywhere the platoon went.</font>
我要知道個排去過邊度。

119
00:07:01,154 --> 00:07:02,321
<font face="Serif" size="18">Well, that's the thing, sir.</font>
呢個就係問題，長官。

120
00:07:02,388 --> 00:07:03,689
<font face="Serif" size="18">Corporal Pricedidn't come with us.</font>
Price下士冇同我哋一齊去。

121
00:07:03,756 --> 00:07:05,491
<font face="Serif" size="18">He said thatthere was something</font>
佢話有啲嘢

122
00:07:05,558 --> 00:07:07,026
<font face="Serif" size="18">he needed to take care of alone.</font>
要自己搞掂。

123
00:07:18,204 --> 00:07:20,339
<font face="Serif" size="18">Hey. What do we got?</font>
喂，有咩發現？

124
00:07:20,406 --> 00:07:23,409
<font face="Serif" size="18">Windows slightly cracked open,blacked out, bubbling paint...</font>
車窗微微打開，燻黑咗，油漆起泡...

125
00:07:23,476 --> 00:07:24,811
<font face="Serif" size="18">And this.</font>
仲有呢個。

126
00:07:25,845 --> 00:07:28,247
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Victim's unrecognizable.</font>
HAWKES：死者認唔到樣。

127
00:07:28,314 --> 00:07:30,349
<font face="Serif" size="18">Soot stainson the roof</font>
車頂有煤灰漬

128
00:07:30,416 --> 00:07:31,584
<font face="Serif" size="18">and outside the door,</font>
同車門外面都有，

129
00:07:31,651 --> 00:07:33,553
<font face="Serif" size="18">but the engine compartmentis undamaged.</font>
但係引擎室冇損壞。

130
00:07:33,619 --> 00:07:35,221
<font face="Serif" size="18">Think it's a torch job?</font>
你覺得係縱火？

131
00:07:35,288 --> 00:07:37,056
<font face="Serif" size="18">Fire burned hot and fast.</font>
火燒得好猛好快。

132
00:07:44,564 --> 00:07:47,400
<font face="Serif" size="18">There's no water damageor fire extinguisher residue.</font>
冇水損或者滅火器殘留物。

133
00:07:47,466 --> 00:07:48,501
<font face="Serif" size="18">Why didn'tthe fire department</font>
點解消防局

134
00:07:48,568 --> 00:07:50,603
<font face="Serif" size="18">put tNo need.</font>
冇...唔需要。

135
00:07:50,670 --> 00:07:52,438
<font face="Serif" size="18">Windows weren't openenough to sustain the flames.</font>
車窗開得唔夠大，唔夠氧氣維持火焰。

136
00:07:52,505 --> 00:07:54,440
<font face="Serif" size="18">Once the oxygenburned out,</font>
氧氣燒晒之後，

137
00:07:54,507 --> 00:07:56,742
<font face="Serif" size="18">the fireextinguisheditself.</font>
火就自己熄咗。

138
00:07:56,809 --> 00:07:59,912
<font face="Serif" size="18">Burn patterns are containedin the front seat.</font>
燒焦嘅痕跡集中喺前座。

139
00:07:59,979 --> 00:08:01,547
<font face="Serif" size="18">The rest of the vehiclejust has surface charring.</font>
車嘅其他部分只係表面燻黑。

140
00:08:02,815 --> 00:08:04,817
<font face="Serif" size="18">This wasn'tabout torching a car.</font>
呢個唔係為咗燒車。

141
00:08:04,884 --> 00:08:06,719
<font face="Serif" size="18">It was about hiding a body.</font>
係為咗隱藏屍體。

142
00:08:06,786 --> 00:08:09,255
<font face="Serif" size="18">Ran the plate.No alarm on the car.</font>
查過車牌，架車冇警報。

143
00:08:09,322 --> 00:08:10,756
<font face="Serif" size="18">Hasn't beenreported stolen.</font>
冇人報失。

144
00:08:10,823 --> 00:08:13,993
<font face="Serif" size="18">Registered owneris a Charles Wright.</font>
車主係Charles Wright。

145
00:08:14,060 --> 00:08:15,761
<font face="Serif" size="18">I can assure youthis is not Charles Wright.</font>
我可以肯定呢個唔係Charles Wright。

146
00:08:15,828 --> 00:08:17,864
<font face="Serif" size="18">In fact,it's not even a "he."</font>
事實上，連「佢」都唔係。

147
00:08:17,930 --> 00:08:20,032
<font face="Serif" size="18">The fire destroyedthe external tissues,</font>
火燒毀咗外部組織，

148
00:08:20,099 --> 00:08:22,902
<font face="Serif" size="18">but the internal organswere somewhat preserved.</font>
但係內臟有啲保留到。

149
00:08:22,969 --> 00:08:24,670
<font face="Serif" size="18">See what I mean?</font>
明唔明我講咩？

150
00:08:24,737 --> 00:08:27,773
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm. Two circularbodies: ovaries.</font>
嗯。兩個圓形物體：卵巢。

151
00:08:27,840 --> 00:08:29,442
<font face="Serif" size="18">Triangular organhere: uterus.</font>
呢度三角形器官：子宮。

152
00:08:29,508 --> 00:08:31,210
<font face="Serif" size="18">Victim'sdefinitely female.</font>
死者肯定係女性。

153
00:08:31,277 --> 00:08:32,510
<font face="Serif" size="18">Did she suffer?</font>
佢有冇受苦？

154
00:08:32,578 --> 00:08:35,047
<font face="Serif" size="18">Yeah, but not becauseof the fire.</font>
有，但唔係因為火。

155
00:08:35,114 --> 00:08:36,849
<font face="Serif" size="18">No smoke in the lungs.</font>
肺入面冇煙。

156
00:08:36,916 --> 00:08:39,284
<font face="Serif" size="18">C.O.D. wasblunt force trauma.</font>
死因係鈍器創傷。

157
00:08:39,352 --> 00:08:41,754
<font face="Serif" size="18">Your killershowed no mercy.</font>
你個兇手冇留手。

158
00:08:41,821 --> 00:08:44,222
<font face="Serif" size="18">Oh! Multiple fractures:frontal bone,</font>
噢！多處骨折：額骨，

159
00:08:44,290 --> 00:08:45,892
<font face="Serif" size="18">zygomatic arch...</font>
顴弓...

160
00:08:47,360 --> 00:08:49,829
<font face="Serif" size="18">Wow, left ulna.</font>
嘩，左尺骨。

161
00:08:49,896 --> 00:08:51,430
<font face="Serif" size="18">Ribs nine and tenon the right side.</font>
右邊第九同第十條肋骨。

162
00:08:51,497 --> 00:08:52,932
<font face="Serif" size="18">She was beaten to death.</font>
佢係俾人打死嘅。

163
00:08:52,999 --> 00:08:54,700
<font face="Serif" size="18">Collected a kit,</font>
收集咗化驗套裝，

164
00:08:54,767 --> 00:08:58,037
<font face="Serif" size="18">but any physical evidence waslikely destroyed by the fire.</font>
但係任何物理證據可能已經俾火毀咗。

165
00:08:58,104 --> 00:08:59,605
<font face="Serif" size="18">Any leads on her name?</font>
有冇佢個名嘅線索？

166
00:08:59,672 --> 00:09:01,307
<font face="Serif" size="18">Fingerprints were burned off.</font>
指紋燒咗。

167
00:09:01,374 --> 00:09:02,775
<font face="Serif" size="18">And dental comparisons</font>
而牙齒比對

168
00:09:02,842 --> 00:09:05,478
<font face="Serif" size="18">only help to confirm identity,not establish it.</font>
只係幫手確認身份，唔係建立身份。

169
00:09:05,544 --> 00:09:06,979
<font face="Serif" size="18">As of now, she's Jane Doe.</font>
目前為止，佢係無名氏。

170
00:09:07,046 --> 00:09:10,883
<font face="Serif" size="18">Means I needto bring her back to life.</font>
即係我要令佢翻生。

171
00:09:21,294 --> 00:09:24,997
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

172
00:09:55,094 --> 00:09:58,597
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

173
00:10:28,227 --> 00:10:32,098
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

174
00:11:00,960 --> 00:11:03,896
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

175
00:11:08,167 --> 00:11:09,435
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

176
00:11:09,502 --> 00:11:11,137
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

177
00:11:11,203 --> 00:11:13,572
<font face="Serif" size="18">Found a strange indentationin the armrest.</font>
喺扶手發現一個奇怪嘅凹痕。

178
00:11:13,639 --> 00:11:15,141
<font face="Serif" size="18">And on the window...</font>
同埋喺車窗...

179
00:11:15,207 --> 00:11:17,410
<font face="Serif" size="18">I found a print.</font>
我搵到一個指紋。

180
00:11:17,476 --> 00:11:18,711
<font face="Serif" size="18">It's an ear.</font>
係一隻耳仔。

181
00:11:18,778 --> 00:11:20,813
<font face="Serif" size="18">Huh.ft ear.</font>
哈。左耳。

182
00:11:24,417 --> 00:11:27,620
<font face="Serif" size="18">Whoever it belongs towas facing the wrong way</font>
無論係邊個嘅，佢都係面向錯嘅方向

183
00:11:27,686 --> 00:11:29,388
<font face="Serif" size="18">Right. passenger seat.</font>
啱。乘客位。

184
00:11:29,455 --> 00:11:32,391
<font face="Serif" size="18">And it looks the wrong sizeto be the victim's.</font>
而且睇落唔似係死者嘅尺寸。

185
00:11:32,458 --> 00:11:33,726
<font face="Serif" size="18">I think it's the killer's.</font>
我認為係兇手嘅。

186
00:11:36,796 --> 00:11:38,364
<font face="Serif" size="18">Ear print is great evidence,</font>
耳仔指紋係好好嘅證據，

187
00:11:38,431 --> 00:11:41,033
<font face="Serif" size="18">it's just too bad it's notsearchable in any database.</font>
可惜任何資料庫都搜尋唔到。

188
00:11:41,100 --> 00:11:42,902
<font face="Serif" size="18">Which is wherethis comes in.</font>
呢個就係呢樣嘢嘅用處。

189
00:11:42,968 --> 00:11:44,837
<font face="Serif" size="18">Charles Wright, our R.O.,is alive and well.</font>
Charles Wright，我哋嘅車主，仲喺度，好哋哋。

190
00:11:44,904 --> 00:11:46,806
<font face="Serif" size="18">In fact, he justcalled in and reported</font>
事實上，佢啱啱打電話嚟報案

191
00:11:46,872 --> 00:11:49,008
<font face="Serif" size="18">that he witnessed his Cadillacbeing stolen</font>
話一個鐘頭前見到佢架Cadillac俾人偷咗

192
00:11:49,075 --> 00:11:51,544
<font face="Serif" size="18">outside of his brownstonean hour ago.</font>
喺佢間褐石屋外面。

193
00:11:51,610 --> 00:11:53,679
<font face="Serif" size="18">That's impossible.</font>
冇可能。

194
00:11:53,746 --> 00:11:55,381
<font face="Serif" size="18">We found the car three hours agodowntown</font>
我哋三個鐘頭前喺市區搵到架車

195
00:11:55,448 --> 00:11:56,582
<font face="Serif" size="18">already burned to a crisp.</font>
已經燒到燶晒。

196
00:11:56,649 --> 00:11:58,117
<font face="Serif" size="18">There's no way he saw itbeing stolen.</font>
佢冇可能見到架車俾人偷。

197
00:11:58,184 --> 00:11:59,518
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱。

198
00:11:59,585 --> 00:12:01,420
<font face="Serif" size="18">Why is Charles Wright lying?</font>
點解Charles Wright要講大話？

199
00:12:05,825 --> 00:12:08,060
<font face="Serif" size="18">(  blipping  )</font>
（嗶嗶聲）

200
00:12:34,887 --> 00:12:37,256
<font face="Serif" size="18">(  blipping  )</font>
（嗶嗶聲）

201
00:13:04,016 --> 00:13:06,418
<font face="Serif" size="18">That's a sketchof the female victim from</font>
呢個係女死者嘅素描

202
00:13:06,485 --> 00:13:07,786
<font face="Serif" size="18">the burned Cadillac.</font>
喺燒咗嘅Cadillac度搵到

203
00:13:07,853 --> 00:13:10,055
<font face="Serif" size="18">This is a FastScanimage of the face.</font>
呢個係面部嘅FastScan影像

204
00:13:10,122 --> 00:13:12,191
<font face="Serif" size="18">A FastScan isa digital representation.</font>
FastScan係一種數碼重組技術

205
00:13:12,258 --> 00:13:13,726
<font face="Serif" size="18">The resultingfacial reconstruction</font>
得出嚟嘅面部重組

206
00:13:13,792 --> 00:13:15,361
<font face="Serif" size="18">isn't 100% accurate.</font>
唔係百分百準確

207
00:13:15,427 --> 00:13:16,428
<font face="Serif" size="18">That's a scaled photo</font>
呢個係頭骨嘅

208
00:13:16,495 --> 00:13:17,963
<font face="Serif" size="18">of the skull.</font>
比例相片

209
00:13:20,566 --> 00:13:22,168
<font face="Serif" size="18">This is a photo</font>
呢張相

210
00:13:22,234 --> 00:13:25,204
<font face="Serif" size="18">I pulled from theofficial NYPD file.</font>
係我喺NYPD官方檔案度搵到

211
00:13:25,271 --> 00:13:26,405
<font face="Serif" size="18">It's her, Mac.</font>
係佢嚟㗎，Mac

212
00:13:40,219 --> 00:13:42,254
<font face="Serif" size="18">Aiden.</font>
Aiden

213
00:14:16,055 --> 00:14:18,891
<font face="Serif" size="18">We're going to getthe son of a bitch who did this.</font>
我哋一定會捉到個殺人犯

214
00:14:20,192 --> 00:14:21,961
<font face="Serif" size="18">She was murdered inyour car, Mr. Wright.</font>
佢係喺你架車入面被殺嘅，Wright先生

215
00:14:22,027 --> 00:14:23,696
<font face="Serif" size="18">I don't know anythingabout a murder.</font>
我唔知咩謀殺案

216
00:14:23,762 --> 00:14:26,265
<font face="Serif" size="18">That girl burned beyondrecognition in your front seat?</font>
個女仔喺你前座燒到面目全非？

217
00:14:26,332 --> 00:14:28,701
<font face="Serif" size="18">This is a mistake.I didn't... I She wasdidn'tective.</font>
搞錯咗啫，我冇... 我... 佢... 我冇做過，探員

218
00:14:28,767 --> 00:14:31,537
<font face="Serif" size="18">hurt anyone, okay?I didn't burn You're lying!</font>
我冇傷害任何人，好冇？我冇放火... 你講大話！

219
00:14:31,604 --> 00:14:33,539
<font face="Serif" size="18">All the evidence pointsback to you, Charles.</font>
所有證據都指向你，Charles

220
00:14:33,606 --> 00:14:35,608
<font face="Serif" size="18">I want the truth.Tell me right I can't.</font>
我要真相。即刻話我知... 我唔可以

221
00:14:35,674 --> 00:14:36,909
<font face="Serif" size="18">I don't care..</font>
我唔理

222
00:14:36,976 --> 00:14:39,478
<font face="Serif" size="18">This isn't about you.</font>
呢件事唔關你事

223
00:14:39,545 --> 00:14:40,512
<font face="Serif" size="18">It's about her.</font>
係關佢事

224
00:14:40,579 --> 00:14:41,614
<font face="Serif" size="18">I cheated, okay?!</font>
我出軌，好未？！

225
00:14:42,748 --> 00:14:43,983
<font face="Serif" size="18">I cheated on my wife.</font>
我背叛咗我老婆

226
00:14:45,951 --> 00:14:48,487
<font face="Serif" size="18">Not with her, the detective.I don't know her.</font>
唔係同佢，探員。我唔識佢

227
00:14:48,554 --> 00:14:49,388
<font face="Serif" size="18">Then with who?</font>
咁同邊個？

228
00:14:52,358 --> 00:14:54,093
<font face="Serif" size="18">A prostitute.</font>
一個妓女

229
00:14:55,294 --> 00:14:57,296
<font face="Serif" size="18">A man.</font>
一個男人

230
00:15:00,532 --> 00:15:02,701
<font face="Serif" size="18">I meet him once a week...</font>
我每星期見佢一次...

231
00:15:02,768 --> 00:15:04,436
<font face="Serif" size="18">after work, at this cheap hotel</font>
收工之後，喺11街附近

232
00:15:04,503 --> 00:15:06,538
<font face="Serif" size="18">off 11th Avenue.</font>
間平價酒店

233
00:15:06,605 --> 00:15:08,140
<font face="Serif" size="18">I park around the corner.</font>
我泊車喺轉角位

234
00:15:08,207 --> 00:15:11,710
<font face="Serif" size="18">I saw him last night late.</font>
我尋晚好夜見佢

235
00:15:11,777 --> 00:15:14,847
<font face="Serif" size="18">Afterwards, I went to my car,</font>
之後我去攞車

236
00:15:14,913 --> 00:15:16,715
<font face="Serif" size="18">but it was stolen,it was gone.</font>
但架車俾人偷咗，唔見咗

237
00:15:16,782 --> 00:15:18,851
<font face="Serif" size="18">Okay, I didn't knowwhat to do.</font>
好，我唔知點算好

238
00:15:18,917 --> 00:15:21,720
<font face="Serif" size="18">If this got out,if my wife knew...</font>
如果呢件事傳開去，如果我老婆知道...

239
00:15:21,787 --> 00:15:24,623
<font face="Serif" size="18">I took a cab home, I wentto sleep, and today I acted</font>
我搭的士返屋企，瞓覺，今日我扮

240
00:15:24,690 --> 00:15:26,825
<font face="Serif" size="18">like my car was stolenfrom in front of my house</font>
架車係喺我屋企門口被偷

241
00:15:26,892 --> 00:15:28,060
<font face="Serif" size="18">so my wife wouldn'tknow where I'd been.</font>
等我老婆唔知我去過邊

242
00:15:28,127 --> 00:15:31,163
<font face="Serif" size="18">But I had nothing to dowith a murder or a fire.</font>
但我同謀殺同放火完全無關

243
00:15:31,230 --> 00:15:32,598
<font face="Serif" size="18">You have to believe me.</font>
你一定要信我

244
00:15:34,466 --> 00:15:35,934
<font face="Serif" size="18">No, I don't.</font>
唔，我唔使

245
00:15:41,173 --> 00:15:43,342
<font face="Serif" size="18">(  door opens and shuts  )</font>
（門開關聲）

246
00:15:43,409 --> 00:15:45,678
<font face="Serif" size="18">Listen, whatever I have to do toprove I didn't do this, I wil.</font>
聽住，無論要做咩去證明我冇做過，我都會做

247
00:15:45,744 --> 00:15:47,279
<font face="Serif" size="18">DNA, fingerprints, anything.</font>
DNA、指紋，咩都得

248
00:15:47,346 --> 00:15:51,083
<font face="Serif" size="18">For now I want your prints,starting with your left ear.</font>
而家我要你嘅指紋，由左耳開始

249
00:15:52,418 --> 00:15:54,753
<font face="Serif" size="18">Mac, is this him? This is thescumbag that killed Aiden?!</font>
Mac，係咪佢？呢個就係殺Aiden嘅人渣？！

250
00:15:54,820 --> 00:15:57,122
<font face="Serif" size="18">Just let me talk to him. Oh!</font>
等我同佢傾吓。喂！

251
00:15:57,189 --> 00:15:59,625
<font face="Serif" size="18">I will get him to crack,I promisHow?u that.</font>
我會令佢開口，我保證... 點樣？

252
00:15:59,692 --> 00:16:01,193
<font face="Serif" size="18">By tuning him up?</font>
打佢一鑊？

253
00:16:01,260 --> 00:16:03,295
<font face="Serif" size="18">Stella's got the case,she knows what to do.</font>
Stella負責呢單案，佢知點做

254
00:16:03,362 --> 00:16:04,730
<font face="Serif" size="18">This is Aiden.</font>
呢個係Aiden

255
00:16:04,797 --> 00:16:06,231
<font face="Serif" size="18">She's one of our own, Mac.</font>
佢係我哋自己人，Mac

256
00:16:06,298 --> 00:16:08,867
<font face="Serif" size="18">That's why we can'tmake any mistakes.</font>
所以更加唔可以出錯

257
00:16:08,934 --> 00:16:10,669
<font face="Serif" size="18">We do this one by the book.</font>
呢次要跟足程序做

258
00:16:10,736 --> 00:16:12,104
<font face="Serif" size="18">You're right.</font>
你啱

259
00:16:12,171 --> 00:16:14,273
<font face="Serif" size="18">I just wI know.o help.</font>
我只係想幫手... 我知

260
00:16:14,340 --> 00:16:15,174
<font face="Serif" size="18">Me, too.</font>
我都係

261
00:16:19,178 --> 00:16:21,046
<font face="Serif" size="18">The accelerant used totorch Charles Wright's car</font>
用嚟燒Charles Wright架車嘅助燃劑

262
00:16:21,113 --> 00:16:23,349
<font face="Serif" size="18">was lighter fluid.</font>
係打火機油

263
00:16:23,415 --> 00:16:25,551
<font face="Serif" size="18">Easily purchased.Untraceable.</font>
好容易買到，追蹤唔到

264
00:16:25,617 --> 00:16:26,485
<font face="Serif" size="18">Yeah, unfortunately.</font>
係，可惜

265
00:16:28,721 --> 00:16:30,689
<font face="Serif" size="18">How well did youknow her? Aiden.</font>
你同佢有幾熟？Aiden

266
00:16:30,756 --> 00:16:34,326
<font face="Serif" size="18">Well enough to know that ifone of us had been killed,</font>
熟到知道如果我哋其中一個被殺

267
00:16:34,393 --> 00:16:36,528
<font face="Serif" size="18">she wouldn't sleepuntil the killer was caught.</font>
佢會唔瞓覺都要捉到兇手

268
00:16:38,897 --> 00:16:40,532
<font face="Serif" size="18">Is that the indentation</font>
呢個係咪我喺... 係

269
00:16:40,599 --> 00:16:43,102
<font face="Serif" size="18">I found on theYeah.nger armrest?</font>
乘客位扶手搵到嘅凹痕？

270
00:16:43,168 --> 00:16:45,571
<font face="Serif" size="18">And I have no idea what it is.</font>
我完全唔知係咩嚟

271
00:17:11,296 --> 00:17:12,397
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂

272
00:17:12,464 --> 00:17:13,732
<font face="Serif" size="18">Hey, man.</font>
喂，老友

273
00:17:13,799 --> 00:17:15,134
<font face="Serif" size="18">You hear anything on your end</font>
你嗰邊有冇收到咩消息

274
00:17:15,200 --> 00:17:16,435
<font face="Serif" size="18">regarding Aiden's case?</font>
關於Aiden單案？

275
00:17:16,502 --> 00:17:17,669
<font face="Serif" size="18">Nothing new.</font>
冇新進展

276
00:17:17,736 --> 00:17:19,003
<font face="Serif" size="18">Just rumors.</font>
得啲傳聞

277
00:17:19,070 --> 00:17:20,973
<font face="Serif" size="18">Really.</font>
係咩

278
00:17:21,039 --> 00:17:22,708
<font face="Serif" size="18">We were supposed to have dinnerthis weekend.</font>
我哋本來約咗今個 weekend食飯

279
00:17:22,775 --> 00:17:24,175
<font face="Serif" size="18">Actually, I was hoping</font>
其實我仲諗住

280
00:17:24,242 --> 00:17:25,444
<font face="Serif" size="18">she'd offer to cook.</font>
佢會主動話煮飯

281
00:17:25,511 --> 00:17:27,012
<font face="Serif" size="18">She knew her wayaround the kitchen?</font>
佢識煮嘢食？

282
00:17:27,079 --> 00:17:29,948
<font face="Serif" size="18">She made phenomenalchicken parm.</font>
佢整嘅雞肉帕瑪森超好食

283
00:17:30,015 --> 00:17:31,583
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

284
00:17:31,650 --> 00:17:33,285
<font face="Serif" size="18">All right, listen to me.</font>
好，聽我講

285
00:17:33,352 --> 00:17:35,254
<font face="Serif" size="18">I reached out toCorporal Price's family,</font>
我聯絡咗Price下士嘅屋企人

286
00:17:35,320 --> 00:17:36,455
<font face="Serif" size="18">he had an older brother.</font>
佢有個大佬

287
00:17:36,522 --> 00:17:38,023
<font face="Serif" size="18">Now as far as his brother knew,</font>
據佢大佬所知

288
00:17:38,090 --> 00:17:39,458
<font face="Serif" size="18">our vic didn't knowanyone in the city.</font>
死者喺紐約唔識任何人

289
00:17:39,525 --> 00:17:41,126
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
係咩？

290
00:17:41,193 --> 00:17:42,528
<font face="Serif" size="18">'Cause I found this...</font>
因為我搵到呢個...

291
00:17:42,594 --> 00:17:43,929
<font face="Serif" size="18">in his pocket.</font>
喺佢褲袋度

292
00:17:43,996 --> 00:17:45,130
<font face="Serif" size="18">Why wasn't he wearing it?</font>
點解佢冇戴住？

293
00:17:45,197 --> 00:17:47,699
<font face="Serif" size="18">I don't know.Check out the back.</font>
唔知。睇吓背面

294
00:17:48,967 --> 00:17:51,069
<font face="Serif" size="18">"I'm your girl. Ellie."</font>
「我係你條女。Ellie。」

295
00:17:51,136 --> 00:17:53,138
<font face="Serif" size="18">I spoke to every Marinein Price's platoon.</font>
我同Price排嘅每個海軍陸戰隊員都傾過

296
00:17:53,205 --> 00:17:54,373
<font face="Serif" size="18">No one mentioneda girlfriend.</font>
冇人提過有女朋友

297
00:17:54,440 --> 00:17:56,275
<font face="Serif" size="18">That's just one ofthe many mysteries, Flack.</font>
呢個只係其中一個謎團，Flack

298
00:17:56,341 --> 00:17:58,177
<font face="Serif" size="18">Check this out.Exhibit A--</font>
睇吓呢個。證物A——

299
00:17:58,243 --> 00:18:00,312
<font face="Serif" size="18">stain on his pants.</font>
佢褲上面嘅污漬

300
00:18:00,379 --> 00:18:01,914
<font face="Serif" size="18">It's nNo.blood.</font>
唔係血... 唔係

301
00:18:01,980 --> 00:18:03,081
<font face="Serif" size="18">It's not biological at all.</font>
完全唔係生物樣本

302
00:18:03,148 --> 00:18:04,883
<font face="Serif" size="18">I don't know what it is.Same as this.</font>
我唔知係咩。呢個都係

303
00:18:04,950 --> 00:18:07,352
<font face="Serif" size="18">FLACK:Shoes immaculately polished.</font>
FLACK：對鞋擦到立立令

304
00:18:07,419 --> 00:18:08,954
<font face="Serif" size="18">Tells us the scuff mark'sout of place.</font>
即係話個刮痕好唔尋常

305
00:18:09,021 --> 00:18:13,959
<font face="Serif" size="18">Yeah. Not as outof place as this.</font>
係。但冇呢個咁唔尋常

306
00:18:14,026 --> 00:18:15,994
<font face="Serif" size="18">Yeah, a lima bean.</font>
係，一粒青豆

307
00:18:16,061 --> 00:18:17,629
<font face="Serif" size="18">Dried. One of them.Found it in his pocket.</font>
乾咗嘅。得一粒。喺佢褲袋搵到

308
00:18:17,696 --> 00:18:19,231
<font face="Serif" size="18">What the Depends.hat about?</font>
呢個代表咩？

309
00:18:19,298 --> 00:18:20,566
<font face="Serif" size="18">Could be nothing.</font>
可能冇咩特別

310
00:18:20,632 --> 00:18:22,968
<font face="Serif" size="18">Could be a major breakin the case.</font>
可能係案件嘅重大突破

311
00:18:23,035 --> 00:18:24,736
<font face="Serif" size="18">Nothing. cashin his pockets?</font>
冇錢喺褲袋？

312
00:18:24,803 --> 00:18:27,239
<font face="Serif" size="18">Pockets weren't turned out, so Idon't think this was a robbery.</font>
褲袋冇被反轉，所以我唔覺得係劫案

313
00:18:27,306 --> 00:18:29,107
<font face="Serif" size="18">I don't think it was a robbery,I think it was a fleecing.</font>
我唔覺得係劫案，我覺得係騙局

314
00:18:29,174 --> 00:18:31,109
<font face="Serif" size="18">♪ Yo, dude,you're dead wrong ♪</font>
♪ 喂，老友，你大錯特錯 ♪

315
00:18:31,176 --> 00:18:33,045
<font face="Serif" size="18">♪ You'll never have the skillslike mine ♪</font>
♪ 你永遠都唔會有我咁叻 ♪

316
00:18:33,111 --> 00:18:35,214
<font face="Serif" size="18">♪ I havethe real tight rhymes... ♪</font>
♪ 我有最勁嘅押韻... ♪

317
00:18:35,280 --> 00:18:37,749
<font face="Serif" size="18">Come on, now,follow it, follow it.</font>
嚟啦，跟住，跟住

318
00:18:37,816 --> 00:18:38,884
<font face="Serif" size="18">Don't blink.</font>
唔好眨眼

319
00:18:38,951 --> 00:18:40,352
<font face="Serif" size="18">Here we go.</font>
開始啦

320
00:18:40,419 --> 00:18:43,288
<font face="Serif" size="18">Okay, my man, where's the bean?</font>
好，老友，粒豆喺邊？

321
00:18:44,490 --> 00:18:45,524
<font face="Serif" size="18">That one.</font>
嗰粒

322
00:18:47,059 --> 00:18:48,293
<font face="Serif" size="18">Damn, man.</font>
屌，老友

323
00:18:48,360 --> 00:18:50,028
<font face="Serif" size="18">Service trained you well.</font>
軍隊訓練得你幾好

324
00:18:50,095 --> 00:18:52,831
<font face="Serif" size="18">One more time.Give a brother a chance</font>
再嚟一次。俾個機會兄弟

325
00:18:52,898 --> 00:18:53,966
<font face="Serif" size="18">to win backsome of his green.</font>
贏返啲錢

326
00:18:54,032 --> 00:18:55,901
<font face="Serif" size="18">Double or nothing?</font>
雙倍定冇？

327
00:18:55,968 --> 00:18:57,903
<font face="Serif" size="18">(  servicemen murmuring  )</font>
（軍人竊竊私語）

328
00:18:57,970 --> 00:18:59,771
<font face="Serif" size="18">Five will get you ten.</font>
五蚊贏十蚊

329
00:18:59,838 --> 00:19:01,173
<font face="Serif" size="18">Ten will get you 20.</font>
十蚊贏廿蚊

330
00:19:01,240 --> 00:19:03,108
<font face="Serif" size="18">20 will get you plenty.</font>
廿蚊贏多多

331
00:19:03,175 --> 00:19:05,210
<font face="Serif" size="18">Go time, sailor.Where's it at?</font>
開始啦，水兵。喺邊？

332
00:19:05,277 --> 00:19:06,712
<font face="Serif" size="18">Right there.</font>
喺嗰度

333
00:19:08,080 --> 00:19:10,716
<font face="Serif" size="18">Snap! Told ya!</font>
嘩！話咗你聽！

334
00:19:10,782 --> 00:19:12,351
<font face="Serif" size="18">Don't blink.Who's next?</font>
唔好眨眼。邊個嚟？

335
00:19:12,417 --> 00:19:14,319
<font face="Serif" size="18">Who wants to play?</font>
邊個想玩？

336
00:19:14,386 --> 00:19:16,655
<font face="Serif" size="18">I'm feeling lucky.</font>
我覺得我好運

337
00:19:16,722 --> 00:19:18,891
<font face="Serif" size="18">Rondo's closed.</font>
Rondo收檔

338
00:19:18,957 --> 00:19:20,292
<font face="Serif" size="18">That's a hell of a shineryou got.</font>
你個黑眼圈好勁

339
00:19:20,359 --> 00:19:22,227
<font face="Serif" size="18">Dangers of doing business.</font>
做生意嘅風險

340
00:19:22,294 --> 00:19:23,428
<font face="Serif" size="18">Dangers of scammingpeople, you mean.</font>
你係話呃人嘅風險

341
00:19:23,495 --> 00:19:24,897
<font face="Serif" size="18">Hey, they put uptheir own money.</font>
喂，佢哋自己俾錢㗎

342
00:19:24,963 --> 00:19:26,198
<font face="Serif" size="18">I ain't pickingtheir pockets.</font>
我又冇偷佢哋銀包

343
00:19:26,265 --> 00:19:27,332
<font face="Serif" size="18">Yeah, but you don'tplay fair, either.</font>
係，但你玩嘢唔公平

344
00:19:27,399 --> 00:19:29,101
<font face="Serif" size="18">Why you hassling me?</font>
你做咩搞我？

345
00:19:29,167 --> 00:19:33,305
<font face="Serif" size="18">Because of a Marine wefound dead in Central Park.</font>
因為我哋喺中央公園發現一個海軍陸戰隊員嘅屍體

346
00:19:33,372 --> 00:19:36,208
<font face="Serif" size="18">I'll lower my flagto half mast.</font>
我會下半旗致哀

347
00:19:36,275 --> 00:19:38,343
<font face="Serif" size="18">You know what?Don't you test me today, Rondo,</font>
你知唔知？今日唔好挑戰我，Rondo

348
00:19:38,410 --> 00:19:40,345
<font face="Serif" size="18">I'm telling you right now,'cause you won't win.</font>
我而家話你知，因為你唔會贏

349
00:19:40,412 --> 00:19:42,481
<font face="Serif" size="18">What, you sticking this on me?I don't know any Marines.</font>
咩，你想屈我？我唔識咩海軍陸戰隊員

350
00:19:42,548 --> 00:19:44,249
<font face="Serif" size="18">Well, the lack of cash...</font>
咁，冇晒錢...

351
00:19:44,316 --> 00:19:47,152
<font face="Serif" size="18">and the lima bean in his pocketwould beg to differ.</font>
同佢褲袋粒青豆就唔同講法

352
00:19:47,219 --> 00:19:49,454
<font face="Serif" size="18">And how does thatsingle me out?</font>
咁點解會係我？

353
00:19:49,521 --> 00:19:50,822
<font face="Serif" size="18">Well, it's Fleet Week,Rondo.</font>
因為係艦隊週，Rondo

354
00:19:50,889 --> 00:19:52,724
<font face="Serif" size="18">The city's flush with moneyand your shell game,</font>
成個城市周圍都係錢，而你個猜豆遊戲

355
00:19:52,791 --> 00:19:53,992
<font face="Serif" size="18">it's a dying art.</font>
係種緊失傳嘅技藝

356
00:19:54,059 --> 00:19:56,562
<font face="Serif" size="18">There's only a few crewsstill running it in the city.</font>
紐約得返幾班人仲玩緊

357
00:19:56,628 --> 00:20:00,032
<font face="Serif" size="18">And you're the only guythat got busted that usesa lima bean as a mark.</font>
而用青豆做標記嘅得你一個俾人拉過

358
00:20:00,098 --> 00:20:01,500
<font face="Serif" size="18">So I'm thinking you scammed him,</font>
所以我諗你呃咗佢

359
00:20:01,567 --> 00:20:03,502
<font face="Serif" size="18">maybe he popped you in the eyeand that pissed you off.</font>
可能佢打咗你個眼，你嬲到震

360
00:20:03,569 --> 00:20:05,971
<font face="Serif" size="18">So you followed himinto Central Park,</font>
所以你跟佢入中央公園

361
00:20:06,038 --> 00:20:07,272
<font face="Serif" size="18">ambushed him.</font>
伏擊佢

362
00:20:07,339 --> 00:20:10,208
<font face="Serif" size="18">You sure?Corporal Trevor Price.</font>
你肯定？Trevor Price下士

363
00:20:10,275 --> 00:20:11,677
<font face="Serif" size="18">Take a good look.</font>
睇清楚

364
00:20:11,743 --> 00:20:12,844
<font face="Serif" size="18">That guy.</font>
呢個人

365
00:20:12,911 --> 00:20:14,746
<font face="Serif" size="18">Man, I didn't hurt him.</font>
老友，我冇傷害佢

366
00:20:14,813 --> 00:20:15,681
<font face="Serif" size="18">That brother was cool.</font>
嗰個兄弟好 cool

367
00:20:17,916 --> 00:20:19,151
<font face="Serif" size="18">Okay, sailor.</font>
好，水兵

368
00:20:19,217 --> 00:20:20,218
<font face="Serif" size="18">Where's it at?</font>
喺邊？

369
00:20:20,285 --> 00:20:21,687
<font face="Serif" size="18">There.</font>
嗰度

370
00:20:21,753 --> 00:20:22,888
<font face="Serif" size="18">RONDO:  He lost.</font>
RONDO：佢輸咗

371
00:20:22,955 --> 00:20:24,623
<font face="Serif" size="18">He took the bean as a souvenir.</font>
佢拎咗粒豆做紀念品

372
00:20:24,690 --> 00:20:27,826
<font face="Serif" size="18">Said "Only in New York.Lesson learned."</font>
話「只有紐約先有。學到嘢。」

373
00:20:27,893 --> 00:20:29,027
<font face="Serif" size="18">Walked off.</font>
行開咗

374
00:20:29,094 --> 00:20:30,796
<font face="Serif" size="18">That was around 9:00last night.</font>
大約係尋晚九點

375
00:20:30,862 --> 00:20:31,930
<font face="Serif" size="18">Never saw him again.</font>
之後冇再見過佢

376
00:20:31,997 --> 00:20:33,231
<font face="Serif" size="18">How'd you get the shiner?</font>
你個黑眼圈點嚟？

377
00:20:33,298 --> 00:20:35,968
<font face="Serif" size="18">The rest of the fleetwasn't so forgiving.</font>
其他艦隊嘅人冇咁寬容

378
00:20:36,034 --> 00:20:38,937
<font face="Serif" size="18">The next mark tagged me afterI took him for two bills.</font>
我贏咗下一個人兩百蚊之後佢打我

379
00:20:40,138 --> 00:20:41,640
<font face="Serif" size="18">I didn't kill that Marine.</font>
我冇殺個海軍陸戰隊員

380
00:20:41,707 --> 00:20:43,609
<font face="Serif" size="18">All right, well,then you won't mind</font>
好，咁你唔會介意

381
00:20:43,675 --> 00:20:46,878
<font face="Serif" size="18">giving me a DNA samplethen, right?</font>
俾個DNA樣本我，係咪？

382
00:20:55,621 --> 00:20:57,689
<font face="Serif" size="18">Made the notificationto Aiden's father.</font>
已經通知咗Aiden嘅老竇

383
00:20:57,756 --> 00:20:59,791
<font face="Serif" size="18">He's going to take careof the arrangements,</font>
佢會處理後事安排

384
00:20:59,858 --> 00:21:01,693
<font face="Serif" size="18">keep us informed aboutdates and times.</font>
會話俾我哋知日期時間

385
00:21:02,861 --> 00:21:04,363
<font face="Serif" size="18">We get a match?</font>
有冇匹配？

386
00:21:04,429 --> 00:21:06,431
<font face="Serif" size="18">Not even close.</font>
完全唔似

387
00:21:09,468 --> 00:21:11,303
<font face="Serif" size="18">The ear print lefton the car window</font>
車窗上嘅耳印

388
00:21:11,370 --> 00:21:13,105
<font face="Serif" size="18">definitely did not belongto Charles Wright.</font>
肯定唔係Charles Wright嘅

389
00:21:13,171 --> 00:21:14,306
<font face="Serif" size="18">Doesn't clear him.</font>
唔代表佢無罪

390
00:21:14,373 --> 00:21:15,974
<font face="Serif" size="18">Still could've killed Aiden.</font>
佢仍然有可能殺咗Aiden

391
00:21:18,844 --> 00:21:20,679
<font face="Serif" size="18">When was the last timeyou saw her?</font>
你最後一次見佢係幾時？

392
00:21:20,746 --> 00:21:24,883
<font face="Serif" size="18">We spoke on the phoneabout a month ago.</font>
大約一個月前通過電話

393
00:21:24,950 --> 00:21:27,953
<font face="Serif" size="18">You?</font>
你呢？

394
00:21:28,020 --> 00:21:30,022
<font face="Serif" size="18">Just last week, by chance.</font>
就上星期，碰巧

395
00:21:30,088 --> 00:21:31,356
<font face="Serif" size="18">Aiden?</font>
Aiden？

396
00:21:31,423 --> 00:21:33,225
<font face="Serif" size="18">SHey!a.</font>
喂！

397
00:21:33,291 --> 00:21:34,526
<font face="Serif" size="18">HI'm great.?</font>
我好好？

398
00:21:34,593 --> 00:21:35,861
<font face="Serif" size="18">I'm good.ou?</font>
我幾好。你呢？

399
00:21:35,927 --> 00:21:37,729
<font face="Serif" size="18">I'm real good.I'm working onmy P.I. license.</font>
我好好。我喺度考私家偵探牌

400
00:21:37,796 --> 00:21:39,464
<font face="Serif" size="18">Yeah, and anotherside project</font>
係，仲有個 side project

401
00:21:39,531 --> 00:21:42,167
<font face="Serif" size="18">that I've been wanting tofinish for a long time now.</font>
我一直好想完成呢件事好耐㗎喇。

402
00:21:42,234 --> 00:21:43,301
<font face="Serif" size="18">You want to sit down?You have a minute?</font>
你要唔要坐低？有冇時間傾兩句？

403
00:21:43,368 --> 00:21:44,369
<font face="Serif" size="18">Oh, not really.</font>
哦，冇乜時間。

404
00:21:44,436 --> 00:21:45,570
<font face="Serif" size="18">I have someplace to be.</font>
我要去第二度。

405
00:21:45,637 --> 00:21:47,472
<font face="Serif" size="18">But when it allcomes together, you'll be</font>
但係當所有嘢搞掂嗰陣，

406
00:21:47,539 --> 00:21:48,740
<font face="Serif" size="18">the first call I make.</font>
我會第一個打俾你。

407
00:21:48,807 --> 00:21:49,574
<font face="Serif" size="18">Okay.mise.</font>
好。收到。

408
00:21:49,641 --> 00:21:51,777
<font face="Serif" size="18">OkTake care.re.</font>
好，保重啦。

409
00:21:51,843 --> 00:21:54,079
<font face="Serif" size="18">She never called.</font>
佢從來冇打過電話。

410
00:21:54,146 --> 00:21:55,814
<font face="Serif" size="18">I never called her, either.</font>
我都從來冇打過俾佢。

411
00:21:55,881 --> 00:21:57,949
<font face="Serif" size="18">All I had to dowas pick up the phone.</font>
我只係需要拿起個電話就得。

412
00:21:59,484 --> 00:22:01,820
<font face="Serif" size="18">We have no idea what was goingon in her life.</font>
我哋完全唔知佢生活發生咩事。

413
00:22:04,423 --> 00:22:05,857
<font face="Serif" size="18">Let's go find out.</font>
我哋去查清楚啦。

414
00:22:25,110 --> 00:22:28,914
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

415
00:22:50,569 --> 00:22:53,071
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac, come take a lookat this.</font>
喂，Mac，過嚟睇下呢樣嘢。

416
00:23:05,217 --> 00:23:08,820
<font face="Serif" size="18">It's D.J. Pratt.</font>
係 D.J. Pratt。

417
00:23:08,887 --> 00:23:10,856
<font face="Serif" size="18">She was workingher own investigation.</font>
佢自己喺度做緊調查。

418
00:23:17,829 --> 00:23:19,831
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:This photowas takentwo days ago.</font>
TAYLOR：呢張相係兩日前影嘅。

419
00:23:19,898 --> 00:23:23,568
<font face="Serif" size="18">Pratt's attorney claimedNYPD was following his client.</font>
Pratt 嘅律師話 NYPD 喺度跟蹤佢嘅當事人。

420
00:23:23,635 --> 00:23:25,604
<font face="Serif" size="18">My client, Mr. Pratt,says he's being harassed</font>
我嘅當事人，Pratt 先生，話佢俾你哋部門嘅人騷擾。

421
00:23:25,670 --> 00:23:27,305
<font face="Serif" size="18">by someonein your department.</font>
D.J. Pratt 係一單進行中嘅刑事調查嘅疑犯，

422
00:23:27,372 --> 00:23:30,375
<font face="Serif" size="18">D.J. Pratt is a suspectin an ongoing criminalinvestigation,</font>
但我而家冇指派任何人

423
00:23:30,442 --> 00:23:31,743
<font face="Serif" size="18">but I don't haveanyone assigned</font>
做監視工作。

424
00:23:31,810 --> 00:23:32,778
<font face="Serif" size="18">to surveillanceat this time.</font>
我哋從來冇跟蹤過佢。

425
00:23:32,844 --> 00:23:35,380
<font face="Serif" size="18">We were never following him.</font>
唔係，但係 Aiden 有。

426
00:23:35,447 --> 00:23:36,815
<font face="Serif" size="18">No, but Aiden was.</font>
Mac，如果 Pratt 發現係佢呢？

427
00:23:36,882 --> 00:23:38,950
<font face="Serif" size="18">Mac, what if Prattfound out it was her?</font>
突然之間，獵物變咗做獵人？

428
00:23:39,017 --> 00:23:41,586
<font face="Serif" size="18">Suddenly, the huntedbecame the hunter?</font>
D.J. Pratt 殺咗 Aiden。

429
00:23:45,557 --> 00:23:47,893
<font face="Serif" size="18">D.J. Pratt killed Aiden.</font>
D.J. Pratt。

430
00:23:57,435 --> 00:23:59,004
<font face="Serif" size="18">D.J. Pratt.</font>
NYPD，真係驚喜。

431
00:23:59,070 --> 00:24:01,973
<font face="Serif" size="18">NYPD, what a surprise.</font>
我嘅律師冇同你講清楚咩，Taylor 探長？

432
00:24:02,040 --> 00:24:04,042
<font face="Serif" size="18">Was my lawyer not clearwith you, Detective Taylor?</font>
唔好再騷擾我。

433
00:24:04,109 --> 00:24:05,710
<font face="Serif" size="18">Stop harassing me.</font>
定係我要告你？

434
00:24:05,777 --> 00:24:07,379
<font face="Serif" size="18">Or do I haveto file a suit?</font>
我哋知道真相㗎，Pratt。

435
00:24:07,445 --> 00:24:08,246
<font face="Serif" size="18">We know the truth,Pratt.</font>
你今次唔會

436
00:24:08,313 --> 00:24:09,681
<font face="Serif" size="18">You're not going</font>
再走得甩㗎喇。

437
00:24:09,748 --> 00:24:11,116
<font face="Serif" size="18">to slip throughthe cracks this time.</font>
你而家又指控我咩？

438
00:24:11,183 --> 00:24:12,751
<font face="Serif" size="18">What are you accusing me of now?</font>
謀殺。

439
00:24:12,818 --> 00:24:15,353
<font face="Serif" size="18">Murder.</font>
我冇殺過任何人。

440
00:24:15,420 --> 00:24:16,555
<font face="Serif" size="18">I didn't kill anyone.</font>
我哋一定會拉到你，我保證。

441
00:24:16,621 --> 00:24:19,424
<font face="Serif" size="18">We're going to get you,I promise.</font>
聽落似係威脅我喎。

442
00:24:19,491 --> 00:24:20,425
<font face="Serif" size="18">Sounds like a threat to me.</font>
我而家打俾我律師。

443
00:24:20,492 --> 00:24:22,494
<font face="Serif" size="18">I'm calling my lawyer.</font>
好，叫佢開始

444
00:24:22,561 --> 00:24:23,595
<font face="Serif" size="18">Good, make sure he starts</font>
準備你嘅審訊辯護啦。

445
00:24:23,662 --> 00:24:24,963
<font face="Serif" size="18">preparing your defensefor trial.</font>
喂，Pratt？真係？

446
00:24:29,568 --> 00:24:34,206
<font face="Serif" size="18">Hey, Pratt?For real?</font>
睇落係咁。

447
00:24:34,272 --> 00:24:35,440
<font face="Serif" size="18">Looks that way.</font>
你冇鎖佢？

448
00:24:35,507 --> 00:24:36,975
<font face="Serif" size="18">You didn't lock him up?</font>
Mac，佢有問題㗎。我哋由得呢條友

449
00:24:37,042 --> 00:24:38,743
<font face="Serif" size="18">Mac, he's dirty.We're letting this guy</font>
喺成個城市行嚟行去，好似佢係地主咁。

450
00:24:38,810 --> 00:24:40,745
<font face="Serif" size="18">walk around the citylike he owns the place.</font>
我知你好唔開心，我都係，

451
00:24:40,812 --> 00:24:42,614
<font face="Serif" size="18">Look, I know you're upset,and I am, too,</font>
但我哋而家冇得郁。

452
00:24:42,681 --> 00:24:43,682
<font face="Serif" size="18">but our hands are tiedright now.</font>
佢個律師睇住

453
00:24:43,748 --> 00:24:45,150
<font face="Serif" size="18">His lawyer's watching</font>
我哋每一步。我唔想犯錯

454
00:24:45,217 --> 00:24:46,918
<font face="Serif" size="18">every move we make.I don't want to make a mistake</font>
俾佢用技術問題甩身。

455
00:24:46,985 --> 00:24:48,620
<font face="Serif" size="18">and have him get offon a technicality.</font>
好，所以直到我哋有證據起訴 Pratt，

456
00:24:48,687 --> 00:24:51,723
<font face="Serif" size="18">All right, so until we havethe evidence to charge Pratt,</font>
法律都會保護佢。

457
00:24:51,790 --> 00:24:53,191
<font face="Serif" size="18">the law's goingto protect him.</font>
Rondo 嗰邊點？

458
00:24:53,258 --> 00:24:54,726
<font face="Serif" size="18">Where we at with Rondo?</font>
佢呃咗 Price 下士，攞咗佢嘅錢，但冇攞佢條命。

459
00:24:54,793 --> 00:24:58,363
<font face="Serif" size="18">He scammed Corporal Price,took his cash, but not his life.</font>
Rondo 嘅 DNA 同受害人衫袖嘅樣本

460
00:24:58,430 --> 00:25:00,198
<font face="Serif" size="18">Rondo's DNA doesn't matchthe sample</font>
唔吻合。

461
00:25:00,265 --> 00:25:02,067
<font face="Serif" size="18">from the vic's shirtsleeve.</font>
Price 下士嘅軍用儲物箱呢？喺邊？

462
00:25:02,133 --> 00:25:03,768
<font face="Serif" size="18">What about Corporal Price'sfootlocker? Where is it?</font>
運送緊，好快會到。

463
00:25:03,835 --> 00:25:05,503
<font face="Serif" size="18">That's in transit.It'll be here soon.</font>
我有一個線索。

464
00:25:05,570 --> 00:25:06,771
<font face="Serif" size="18">I do have a lead.</font>
受害人夜晚九點喺時代廣場

465
00:25:06,838 --> 00:25:08,306
<font face="Serif" size="18">The vic was playinga shell game</font>
玩緊猜波遊戲，

466
00:25:08,373 --> 00:25:10,075
<font face="Serif" size="18">in Times Square at 9:00 p.m.,</font>
凌晨十二點俾人發現死喺中央公園。

467
00:25:10,141 --> 00:25:11,676
<font face="Serif" size="18">and was found deadin Central Park at midnight.</font>
咁中間佢去咗邊？

468
00:25:11,743 --> 00:25:13,545
<font face="Serif" size="18">So where was hein between?</font>
啱。我喺受害人嘅鞋上發現一個刮痕，

469
00:25:13,612 --> 00:25:15,580
<font face="Serif" size="18">Exactly. I found a scuffon the vic's shoe</font>
上面有微量嘅

470
00:25:15,647 --> 00:25:17,148
<font face="Serif" size="18">and it had traces of</font>
氨、石蠟、萘同芳香烴。

471
00:25:17,215 --> 00:25:21,186
<font face="Serif" size="18">ammonia, paraffin, naphtheneand aromatic hydrocarbons.</font>
全部都係 Stoddard 溶劑嘅成分。

472
00:25:21,253 --> 00:25:23,088
<font face="Serif" size="18">They're all componentsof a stoddard solvent.</font>
金屬拋光劑。

473
00:25:23,154 --> 00:25:24,589
<font face="Serif" size="18">A metal polisher.</font>
我諗係銅器清潔劑，

474
00:25:24,656 --> 00:25:26,191
<font face="Serif" size="18">I'm thinkingbrass cleaner,</font>
因為我仲喺佢褲上發現一個污漬——啤酒，

475
00:25:26,258 --> 00:25:28,360
<font face="Serif" size="18">because I also found a stainon his pants-- beer,</font>
但唔係普通六罐裝啤酒——

476
00:25:28,426 --> 00:25:29,728
<font face="Serif" size="18">but not fromyour average six pack--</font>
上面有微量嘅

477
00:25:29,794 --> 00:25:31,529
<font face="Serif" size="18">which had tracesof propylene</font>
丙二醇同乙酸異戊酯。

478
00:25:31,596 --> 00:25:33,698
<font face="Serif" size="18">glycol and isoamyl acetate.</font>
人工調味劑。

479
00:25:33,765 --> 00:25:35,500
<font face="Serif" size="18">Artificial flavoring.</font>
準確嚟講，係香蕉味。

480
00:25:35,567 --> 00:25:37,168
<font face="Serif" size="18">Banana, to be exact.</font>
好，咁我哋有銅器清潔劑同香蕉啤酒。

481
00:25:37,235 --> 00:25:41,773
<font face="Serif" size="18">Okay, so we gotbrass cleaner andbanana beer.</font>
你諗緊特色酒吧。

482
00:25:41,840 --> 00:25:43,008
<font face="Serif" size="18">You're thinkingspecialty bar.</font>
啱晒！我搵到一間，Yard Bar，

483
00:25:43,074 --> 00:25:46,177
<font face="Serif" size="18">Boom. And I found one,the Yard Bar,</font>
離 Price 下士被殺地點三個街口。

484
00:25:46,244 --> 00:25:48,580
<font face="Serif" size="18">three blocks from whereCorporal Price was murdered.</font>
佢哋嘅手工啤酒特色係香蕉艾爾。

485
00:25:48,647 --> 00:25:51,249
<font face="Serif" size="18">Their microbrew specialtyis banana ale.</font>
Flack 已經喺嗰度。

486
00:25:51,316 --> 00:25:52,784
<font face="Serif" size="18">Flack's already there.</font>
我叫 Alexandria。Flack。

487
00:25:52,851 --> 00:25:55,720
<font face="Serif" size="18">My name'Alexandria. Flack.</font>
我想問你幾個問題，關於昨晚嚟過嘅一個客人。

488
00:25:55,787 --> 00:25:59,090
<font face="Serif" size="18">Can I ask you a couplequestions about a customerwho was in here last night?</font>
好，但我幫唔到幾多——我昨晚放假。

489
00:25:59,157 --> 00:26:01,693
<font face="Serif" size="18">Sure, but I won't be muchhelp-- I was off last night.</font>
Damon，你嚟接手得唔得？

490
00:26:01,760 --> 00:26:03,028
<font face="Serif" size="18">Damon, can you take this?</font>
唔好意思。

491
00:26:03,094 --> 00:26:04,663
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
發生咩事？

492
00:26:06,264 --> 00:26:07,499
<font face="Serif" size="18">What's going on?</font>
記唔記得呢條友，昨晚

493
00:26:07,565 --> 00:26:08,900
<font face="Serif" size="18">Remember this guyfrom last night</font>
九點到午夜之間？

494
00:26:08,967 --> 00:26:10,802
<font face="Serif" size="18">sometime between 9:00and midnight?</font>
係，個海軍陸戰隊員，Price。

495
00:26:10,869 --> 00:26:14,839
<font face="Serif" size="18">Yeah, the Marine, Price.</font>
艦隊週對脫衣舞俱樂部嚟講好旺。

496
00:26:14,906 --> 00:26:15,941
<font face="Serif" size="18">Fleet Week's bigfor the strip clubs.</font>
我哋呢度好少見到軍人，

497
00:26:16,007 --> 00:26:17,542
<font face="Serif" size="18">We don't see any troopsup here,</font>
所以佢一入嚟，啲人就留意到。

498
00:26:17,609 --> 00:26:19,210
<font face="Serif" size="18">so when he came in,people noticed.</font>
入嚟啦。

499
00:26:23,415 --> 00:26:24,449
<font face="Serif" size="18">Come on in.</font>
歡迎返嚟，細路。

500
00:26:24,516 --> 00:26:26,051
<font face="Serif" size="18">Welcome home, son.</font>
今晚啲啤酒免費俾你飲。

501
00:26:26,117 --> 00:26:28,353
<font face="Serif" size="18">Beers are freefor you tonight.</font>
嚟，坐我個位。

502
00:26:28,420 --> 00:26:30,789
<font face="Serif" size="18">Here, take my seat.</font>
一個即興嘅歡迎回家派對。

503
00:26:33,725 --> 00:26:35,560
<font face="Serif" size="18">An impromptu welcome home party.</font>
呢條友為我哋賣命，

504
00:26:35,627 --> 00:26:37,929
<font face="Serif" size="18">The guy's putting his asson the line for us,</font>
我哋至少可以

505
00:26:37,996 --> 00:26:39,497
<font face="Serif" size="18">the least we coulddo is show him weappreciate it.</font>
表示吓感激。

506
00:26:39,564 --> 00:26:40,465
<font face="Serif" size="18">How long did he stay?</font>
佢留咗幾耐？

507
00:26:40,532 --> 00:26:42,834
<font face="Serif" size="18">Until 11:30 or so.</font>
大約到十一點半。

508
00:26:42,901 --> 00:26:45,103
<font face="Serif" size="18">Said he was looking for someoneand he needed to find he.</font>
佢話佢喺度搵人，要搵到佢。

509
00:26:45,170 --> 00:26:46,438
<font face="Serif" size="18">Her?</font>
佢？

510
00:26:46,504 --> 00:26:48,974
<font face="Serif" size="18">Yeah, girl named Ellie.</font>
係，一個叫 Ellie 嘅女仔。

511
00:26:50,608 --> 00:26:51,977
<font face="Serif" size="18">He thought she worked here.It's what brought</font>
佢以為佢喺度做嘢。呢個就係

512
00:26:52,043 --> 00:26:53,678
<font face="Serif" size="18">him up this wayin the first place.</font>
佢嚟呢邊嘅原因。

513
00:26:53,745 --> 00:26:56,014
<font face="Serif" size="18">But she doesNo. work here?</font>
但佢唔喺度做？

514
00:26:56,081 --> 00:26:57,649
<font face="Serif" size="18">I've been here three years.Last night's</font>
我喺度做咗三年。昨晚

515
00:26:57,716 --> 00:26:59,284
<font face="Serif" size="18">the first timeI've ever even heard the name.</font>
係我第一次聽到呢個名。

516
00:26:59,351 --> 00:27:00,852
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

517
00:27:04,856 --> 00:27:06,858
<font face="Serif" size="18">D.J. Pratt is the prime suspectin Aiden's murder,</font>
D.J. Pratt 係 Aiden 謀殺案嘅主要疑犯，

518
00:27:06,925 --> 00:27:09,060
<font face="Serif" size="18">which means CharlesWright might have beentelling the truth</font>
即係 Charles Wright 可能講緊真話

519
00:27:09,127 --> 00:27:11,796
<font face="Serif" size="18">about I don't get it.olen.</font>
關於...我唔明。偷車？

520
00:27:11,863 --> 00:27:14,299
<font face="Serif" size="18">D.J. Pratt is a rapist.Why is he stealing cars?</font>
D.J. Pratt 係強姦犯。點解佢會偷車？

521
00:27:14,366 --> 00:27:16,434
<font face="Serif" size="18">I don't know, but if we cantie him into the car theft,</font>
我唔知，但如果我哋可以將佢同偷車案連埋，

522
00:27:16,501 --> 00:27:19,037
<font face="Serif" size="18">we can put him at the murderscene and that's allI can think about.</font>
就可以將佢放喺謀殺現場，我淨係諗到呢樣嘢。

523
00:27:45,797 --> 00:27:48,133
<font face="Serif" size="18">Danny talks abouther a lot...</font>
Danny 成日提起佢...

524
00:27:48,199 --> 00:27:49,601
<font face="Serif" size="18">Aiden.</font>
Aiden。

525
00:27:49,667 --> 00:27:51,503
<font face="Serif" size="18">They were close.</font>
佢哋好親近。

526
00:27:51,569 --> 00:27:53,505
<font face="Serif" size="18">I wish I couldhave met her.</font>
我希望我見過佢。

527
00:27:53,571 --> 00:27:56,408
<font face="Serif" size="18">You would have liked her.</font>
你會鍾意佢㗎。

528
00:27:59,411 --> 00:28:02,380
<font face="Serif" size="18">I got some scratch marks here.</font>
呢度有啲刮痕。

529
00:28:02,447 --> 00:28:04,182
<font face="Serif" size="18">It was a Slim Jim.</font>
係 Slim Jim 撬車工具。

530
00:28:08,853 --> 00:28:10,455
<font face="Serif" size="18">Tells us how they brokeinto the car.</font>
話俾我哋知佢哋點樣入車。

531
00:28:10,522 --> 00:28:11,523
<font face="Serif" size="18">Doesn't tell us who.</font>
但唔話俾我哋知係邊個。

532
00:28:11,589 --> 00:28:13,091
<font face="Serif" size="18">Well, this might.</font>
呢個可能得。

533
00:28:13,158 --> 00:28:16,027
<font face="Serif" size="18">There are tool marksin the ignition switch.</font>
點火開關有工具痕跡。

534
00:28:19,831 --> 00:28:23,001
<font face="Serif" size="18">That's not all he left behind.</font>
佢仲留低咗其他嘢。

535
00:28:28,373 --> 00:28:32,043
<font face="Serif" size="18">Our thief popped the ignitionwith a paint-speckled tool</font>
我哋個賊用咗一個有油漆斑點嘅工具撬開點火器。

536
00:28:38,083 --> 00:28:39,484
<font face="Serif" size="18">When Mac and I confronted</font>
當 Mac 同我今日下午

537
00:28:39,551 --> 00:28:40,852
<font face="Serif" size="18">Pratt this afternoon,</font>
同 Pratt 對質嗰陣，

538
00:28:40,919 --> 00:28:43,321
<font face="Serif" size="18">he'd been paintingan apartment.</font>
佢喺度油緊一間公寓。

539
00:28:43,388 --> 00:28:45,757
<font face="Serif" size="18">Well, that makes these fleckspretty solid evidence.</font>
咁呢啲斑點就係好有力嘅證據。

540
00:29:03,575 --> 00:29:05,643
<font face="Serif" size="18">Mack, so Flack checked in.</font>
Mack，Flack 報咗料。

541
00:29:05,710 --> 00:29:08,880
<font face="Serif" size="18">Seems the vic wentdown to the Yard Barto meet a girl named Ellie.</font>
似乎受害人去咗 Yard Bar 見一個叫 Ellie 嘅女仔。

542
00:29:08,947 --> 00:29:10,582
<font face="Serif" size="18">I'm thinking it has somethingto do with the watch</font>
我諗同我喺佢袋入面搵到嘅手錶有關。

543
00:29:10,648 --> 00:29:11,850
<font face="Serif" size="18">I found in his pocket.</font>
問題係，Ellie 唔喺度。

544
00:29:11,916 --> 00:29:13,751
<font face="Serif" size="18">The problem is,Ellie wasn't there.</font>
所以佢走咗去搵佢。

545
00:29:13,818 --> 00:29:15,620
<font face="Serif" size="18">So he left to look for her.</font>
嗰陣係十一點半。半個鐘之後佢就死咗。

546
00:29:15,687 --> 00:29:18,523
<font face="Serif" size="18">That was 11:30.A half hour later he's dead.</font>
Ellie 有冇線索？

547
00:29:18,590 --> 00:29:19,524
<font face="Serif" size="18">Any leads on Ellie?</font>
Flack 喺度跟進。

548
00:29:19,591 --> 00:29:20,558
<font face="Serif" size="18">Flack's following up.</font>
而家佢好似消失咗咁。

549
00:29:20,625 --> 00:29:21,593
<font face="Serif" size="18">Right now she's a ghost.</font>
衫袖上嘅血做咗澱粉酶測試。

550
00:29:21,659 --> 00:29:22,827
<font face="Serif" size="18">Amylase test came back</font>
結果係陽性，

551
00:29:22,894 --> 00:29:24,729
<font face="Serif" size="18">on the blood fromthe shirtsleeve.</font>
有黏液。

552
00:29:24,796 --> 00:29:26,364
<font face="Serif" size="18">It's positivefor mucus.</font>
兇手流鼻血，滴咗喺 Price 下士嘅衫袖上。

553
00:29:26,431 --> 00:29:29,601
<font face="Serif" size="18">The killer's nose bledon Corporal Price's sleeve.</font>
咁點樣幫我哋搵到兇手？

554
00:29:29,667 --> 00:29:32,504
<font face="Serif" size="18">So how does that get us closerto knowing who the killer is?</font>
Price 受過軍事訓練。

555
00:29:32,570 --> 00:29:33,972
<font face="Serif" size="18">Price had been throughthe bullring.</font>
佢識打交，識自衛。

556
00:29:34,038 --> 00:29:35,607
<font face="Serif" size="18">He knew how to fight,he knew how to defend himself.</font>
我好開心你喺度。

557
00:29:35,673 --> 00:29:36,975
<font face="Serif" size="18">I'm glad you're here.</font>
我想試吓啲嘢。

558
00:29:37,041 --> 00:29:38,143
<font face="Serif" size="18">I want to try something.</font>
你做兇手。

559
00:29:42,981 --> 00:29:44,816
<font face="Serif" size="18">You be the killer.</font>
我做 Price 下士。

560
00:29:51,656 --> 00:29:52,757
<font face="Serif" size="18">I'll be Corporal Price.</font>
我要你向我攻擊，

561
00:29:52,824 --> 00:29:55,093
<font face="Serif" size="18">I want youto come at me</font>
好似你要由上而下插我胸口咁。

562
00:29:55,160 --> 00:29:57,162
<font face="Serif" size="18">like you're going to stab mein the chest overhand.</font>
準備好未？

563
00:29:57,228 --> 00:29:59,030
<font face="Serif" size="18">Ready?</font>
（刀跌落地）

564
00:29:59,831 --> 00:30:00,832
<font face="Serif" size="18">(  knife clatters  )</font>
（悶哼）

565
00:30:00,899 --> 00:30:01,933
<font face="Serif" size="18">(  grunts  )</font>
好，解除咗你嘅武器，

566
00:30:02,000 --> 00:30:03,868
<font face="Serif" size="18">Okay, disarmed youof the weapon,</font>
確保你拎唔返。

567
00:30:03,935 --> 00:30:05,703
<font face="Serif" size="18">made sure you can'tpick it back up.</font>
係，你做到，打中我手肘。

568
00:30:05,770 --> 00:30:07,772
<font face="Serif" size="18">Yes, you did, witha blow to my elbow.</font>
好，啱啱喺關節位，

569
00:30:07,839 --> 00:30:09,541
<font face="Serif" size="18">All right,right around the joint,</font>
好大機會導致甩骹。

570
00:30:09,607 --> 00:30:11,142
<font face="Serif" size="18">most likely causinga dislocation.</font>
然後用手肘打鼻，打斷佢...

571
00:30:11,209 --> 00:30:14,779
<font face="Serif" size="18">Followed by an elbow tothe nose, breaking it...</font>
最後用四字鎖喉。

572
00:30:14,846 --> 00:30:20,185
<font face="Serif" size="18">and finishing with afigure-four rear choke.</font>
我斷咗嘅鼻會令我流血，

573
00:30:20,251 --> 00:30:24,088
<font face="Serif" size="18">And my busted nose isgoing to cause me to bleed,</font>
解釋咗衫袖上嘅血。

574
00:30:24,155 --> 00:30:26,057
<font face="Serif" size="18">explain the bloodon the sleeve.</font>
Price 下士係一個有經驗嘅海軍陸戰隊員。

575
00:30:31,196 --> 00:30:33,364
<font face="Serif" size="18">Corporal Price was anexperienced Marine.</font>
佢要制服一個平民攻擊者完全冇問題。

576
00:30:33,431 --> 00:30:36,534
<font face="Serif" size="18">He would have no problemovertaking a civilian attacker.</font>
所以先冇掙扎痕跡。

577
00:30:36,601 --> 00:30:38,870
<font face="Serif" size="18">Which is why there was noevidence of a struggle.</font>
佢亦會維持鎖喉

578
00:30:38,937 --> 00:30:41,105
<font face="Serif" size="18">He also would haveheld that choke hold</font>
至少十三秒——

579
00:30:41,172 --> 00:30:42,874
<font face="Serif" size="18">for at least 13 seconds--</font>
截斷血流直到攻擊者暈低。

580
00:30:42,941 --> 00:30:45,877
<font face="Serif" size="18">cutting off blood flowuntil the attacker passed out.</font>
咁講唔通，

581
00:30:45,944 --> 00:30:47,212
<font face="Serif" size="18">That doesn't work,</font>
因為如果佢暈咗，

582
00:30:47,278 --> 00:30:48,713
<font face="Serif" size="18">because if he was out cold,</font>
點樣插受害人胸口？

583
00:30:48,780 --> 00:30:50,114
<font face="Serif" size="18">how's he gonna stab the vicin the chest?</font>
即係有第二個攻擊者。

584
00:30:50,181 --> 00:30:52,417
<font face="Serif" size="18">Means there wasa second attacker.</font>
Price 下士完全冇預料到嘅一個。

585
00:30:52,483 --> 00:30:55,353
<font face="Serif" size="18">One Corporal Pricenever saw coming.</font>
其中一個攻擊者右邊手肘嚴重受損

586
00:30:58,990 --> 00:31:01,559
<font face="Serif" size="18">One of the attackers has aseverely-damaged right elbow</font>
同鼻骨斷裂。

587
00:31:01,626 --> 00:31:03,361
<font face="Serif" size="18">and a broken nose.</font>
兩個傷勢都唔會自己好返。

588
00:31:03,428 --> 00:31:05,763
<font face="Serif" size="18">Two injuries that do not healon their own.</font>
唔係。

589
00:31:05,830 --> 00:31:07,332
<font face="Serif" size="18">No.</font>
所以其中一個疑犯喺醫院。

590
00:31:07,398 --> 00:31:10,902
<font face="Serif" size="18">So one of our suspectsis in the hospital.</font>
搵佢出嚟。

591
00:31:10,969 --> 00:31:13,104
<font face="Serif" size="18">Find him.</font>
喂，Lindsay，有咩發現？

592
00:31:14,272 --> 00:31:16,941
<font face="Serif" size="18">Hey, Lindsay, what do we got?</font>
上面個光譜係我從點火系統

593
00:31:17,008 --> 00:31:19,244
<font face="Serif" size="18">Well, the top spectrum hasa chemical ID of the paint</font>
抽出嘅油漆嘅化學標識，

594
00:31:19,310 --> 00:31:21,312
<font face="Serif" size="18">I pulled outof the ignition system,</font>
下面個光譜係從 D.J. Pratt 油緊嘅公寓

595
00:31:21,379 --> 00:31:24,148
<font face="Serif" size="18">and the bottom spectrumis the chemical IDof the paint taken</font>
攞到嘅油漆嘅化學標識。

596
00:31:24,215 --> 00:31:25,617
<font face="Serif" size="18">from the apartmentD.J. Pratt was painting.</font>
佢偷咗車。我哋捉到佢。

597
00:31:25,683 --> 00:31:28,286
<font face="Serif" size="18">He stole the car. We got him.</font>
唔係完全係。呢隻顏色叫 Navajo White。

598
00:31:28,353 --> 00:31:31,122
<font face="Serif" size="18">Not exactly. The nameof the color is Navajo White.</font>
好流行㗎。

599
00:31:31,189 --> 00:31:32,590
<font face="Serif" size="18">It's extremely popular.</font>
呢個城市幾乎每棟建築都用佢。

600
00:31:32,657 --> 00:31:35,426
<font face="Serif" size="18">It's used in almost everybuilding in the city.</font>

601
00:31:35,493 --> 00:31:36,961
<font face="Serif" size="18">Look, you know Pratt did it,I know Pratt did it.</font>
你知我知，Pratt 肯定係佢做嘅。

602
00:31:37,028 --> 00:31:38,263
<font face="Serif" size="18">But I don't thinkthis paint</font>
但係我覺得呢啲油漆

603
00:31:38,329 --> 00:31:40,431
<font face="Serif" size="18">is strong enough evidenceto prove it.</font>
唔夠有力去證明佢有罪。

604
00:31:40,498 --> 00:31:43,735
<font face="Serif" size="18">We're exactly where Aiden waseight months ago--</font>
我哋嘅情況同八個月前Aiden一模一樣——

605
00:31:43,801 --> 00:31:46,437
<font face="Serif" size="18">staring the criminalright in the face</font>
明明個犯人喺眼前

606
00:31:46,504 --> 00:31:49,140
<font face="Serif" size="18">and powerlessto bring him to justice.</font>
但係冇辦法拉佢。

607
00:31:54,646 --> 00:31:57,115
<font face="Serif" size="18">How could this havehappened, Mac?</font>
Mac，點解會搞成咁？

608
00:31:57,181 --> 00:31:59,584
<font face="Serif" size="18">Aiden was smart.She was a great cop.</font>
Aiden好聰明，佢係個好警察。

609
00:31:59,651 --> 00:32:00,818
<font face="Serif" size="18">She knew Pratt was dangerous.</font>
佢知道Pratt好危險。

610
00:32:00,885 --> 00:32:02,720
<font face="Serif" size="18">Why would she get soclose, following him,</font>
點解佢要咁貼近佢，跟蹤佢，

611
00:32:02,787 --> 00:32:03,821
<font face="Serif" size="18">all these photos?</font>
仲影咗咁多相？

612
00:32:03,888 --> 00:32:05,657
<font face="Serif" size="18">This case haunted her.</font>
呢單案一直纏住佢。

613
00:32:05,723 --> 00:32:06,858
<font face="Serif" size="18">Aiden sacrificed her career</font>
Aiden為咗拉D.J. Pratt

614
00:32:06,924 --> 00:32:08,393
<font face="Serif" size="18">trying to get D.J. Pratt.</font>
犧牲咗自己嘅事業。

615
00:32:13,331 --> 00:32:14,599
<font face="Serif" size="18">Wait a minute.</font>
等陣。

616
00:32:14,666 --> 00:32:17,702
<font face="Serif" size="18">She didn't make a mistake.She made a choice.</font>
佢唔係犯錯，佢係做咗個選擇。

617
00:32:20,471 --> 00:32:22,907
<font face="Serif" size="18">This woman lived in the buildingthat Pratt was painting.</font>
呢個女人住喺Pratt油漆緊嗰棟大廈。

618
00:32:22,974 --> 00:32:25,510
<font face="Serif" size="18">Aiden would knowif she fits Pratt's M.O.</font>
Aiden會知道佢係咪符合Pratt嘅作案手法。

619
00:32:25,576 --> 00:32:29,514
<font face="Serif" size="18">Pratt used this blondeto lure Aiden into his trap.</font>
Pratt用呢個金髮女郎引Aiden入局。

620
00:32:30,982 --> 00:32:33,017
<font face="Serif" size="18">(  camera shutter snapping  )</font>
（相機快門聲）

621
00:32:43,261 --> 00:32:45,530
<font face="Serif" size="18">What she didn't know is thathe set the whole thing up.</font>
佢唔知道嘅係，成件事都係Pratt安排嘅。

622
00:32:54,839 --> 00:32:57,275
<font face="Serif" size="18">MAN:Hey! Hey! Wait up!</font>
男聲：喂！喂！等陣！

623
00:33:06,084 --> 00:33:08,453
<font face="Serif" size="18">He was targeting Aiden.</font>
佢嘅目標係Aiden。

624
00:33:08,519 --> 00:33:10,888
<font face="Serif" size="18">He stole Charles Wright's carwith the intention</font>
佢偷咗Charles Wright嘅車，目的係

625
00:33:10,955 --> 00:33:12,790
<font face="Serif" size="18">of (  door opens  ) it.</font>
（門打開聲）用嚟做呢件事。

626
00:33:12,857 --> 00:33:16,027
<font face="Serif" size="18">Mac, that indentation on thearmrest of the burned-out ca?</font>
Mac，燒咗嗰架車嘅扶手上面嗰個凹痕？

627
00:33:16,094 --> 00:33:17,528
<font face="Serif" size="18">Bite mark.</font>
咬痕。

628
00:33:17,595 --> 00:33:18,529
<font face="Serif" size="18">Pratt's?</font>
Pratt嘅？

629
00:33:18,596 --> 00:33:20,631
<font face="Serif" size="18">That's what I'd hoped for,but no go.</font>
我都希望係，但唔係。

630
00:33:20,698 --> 00:33:21,699
<font face="Serif" size="18">Bite belongs to Aiden.</font>
個咬痕係Aiden嘅。

631
00:33:21,766 --> 00:33:23,801
<font face="Serif" size="18">I casted the maxillarydentition.</font>
我整咗上顎牙齒嘅模型。

632
00:33:23,868 --> 00:33:25,570
<font face="Serif" size="18">Perfect match.</font>
完全吻合。

633
00:33:25,636 --> 00:33:28,906
<font face="Serif" size="18">She bit down on the armrestduring the attack.</font>
佢喺襲擊期間咬咗落個扶手度。

634
00:33:28,973 --> 00:33:34,278
<font face="Serif" size="18">Aiden left us everything we needto nail D.J. Pratt for good.</font>
Aiden留低晒所有證據，等我可以徹底釘死D.J. Pratt。

635
00:33:37,382 --> 00:33:39,717
<font face="Serif" size="18">FLACK:His name's Keith Gale.</font>
FLACK：佢叫Keith Gale。

636
00:33:39,784 --> 00:33:40,985
<font face="Serif" size="18">He's got a busted right elbow,</font>
佢右邊手肘斷咗，

637
00:33:41,052 --> 00:33:42,920
<font face="Serif" size="18">fractured noseand a bruised trachea,</font>
鼻樑骨折，氣管瘀傷，

638
00:33:42,987 --> 00:33:44,422
<font face="Serif" size="18">just like you thought.</font>
同你諗嘅一樣。

639
00:33:44,489 --> 00:33:46,758
<font face="Serif" size="18">Last night. 12:10 a.m.</font>
琴晚。凌晨12點10分。

640
00:33:46,824 --> 00:33:49,093
<font face="Serif" size="18">Flack, that's ten minutes afterour estimated time of deat.</font>
Flack，嗰個時間係我哋估計死亡時間之後十分鐘。

641
00:33:49,160 --> 00:33:50,128
<font face="Serif" size="18">The crime scene's</font>
案發現場

642
00:33:50,194 --> 00:33:51,562
<font face="Serif" size="18">three blocks from here.</font>
離呢度三個街口。

643
00:33:51,629 --> 00:33:53,097
<font face="Serif" size="18">It's walking distance.</font>
行路就到。

644
00:33:53,164 --> 00:33:54,399
<font face="Serif" size="18">This guy was unconscious.</font>
呢條友當時昏迷咗。

645
00:33:54,465 --> 00:33:55,566
<font face="Serif" size="18">He didn't get up andwalk here on his own.</font>
佢唔可能自己起身行過嚟。

646
00:33:55,633 --> 00:33:58,069
<font face="Serif" size="18">EMT respondto a call in the park?</font>
救護員係收到公園嘅求救電話？

647
00:33:58,136 --> 00:33:58,903
<font face="Serif" size="18">No, he was dropped off.</font>
唔係，係有人車佢過嚟。

648
00:33:58,970 --> 00:34:00,772
<font face="Serif" size="18">His wife.</font>
佢老婆。

649
00:34:00,838 --> 00:34:02,573
<font face="Serif" size="18">Stacey Gale.</font>
Stacey Gale。

650
00:34:08,146 --> 00:34:11,149
<font face="Serif" size="18">The second attacker.</font>
第二個襲擊者。

651
00:34:11,215 --> 00:34:12,315
<font face="Serif" size="18">Where's the knife, Stacey?</font>
Stacey，把刀喺邊？

652
00:34:12,382 --> 00:34:13,918
<font face="Serif" size="18">ThOh, yes, it was.t.</font>
哦，係，係咁。

653
00:34:13,985 --> 00:34:16,219
<font face="Serif" size="18">Look at me.Where's the knife?</font>
望住我。把刀喺邊？

654
00:34:16,286 --> 00:34:18,156
<font face="Serif" size="18">I dropped it in the gutter.</font>
我掉咗落坑渠。

655
00:34:18,222 --> 00:34:20,591
<font face="Serif" size="18">At 72nd and Fifth Avenue.</font>
喺72街同第五大道交界。

656
00:34:24,462 --> 00:34:26,431
<font face="Serif" size="18">Look, you gotta understand,this was an accident.</font>
你要明白，呢單係意外。

657
00:34:26,496 --> 00:34:28,599
<font face="Serif" size="18">Yeah, you had plenty of choices.</font>
係，你大把選擇㗎。

658
00:34:28,666 --> 00:34:30,467
<font face="Serif" size="18">You know, you just chosethe wrong one.</font>
你只係揀錯咗。

659
00:34:30,534 --> 00:34:32,603
<font face="Serif" size="18">Your husband abusesyou, and you filed,</font>
你老公虐待你，你報咗案，

660
00:34:32,670 --> 00:34:35,306
<font face="Serif" size="18">how many, four complaintsin the last year alone.</font>
淨係舊年就報咗四次。

661
00:34:35,373 --> 00:34:37,442
<font face="Serif" size="18">And each timeyou dropped the charges.</font>
但每次你都撤銷控訴。

662
00:34:37,507 --> 00:34:41,145
<font face="Serif" size="18">Look, sometimes, when Keithgets drunk, he loses his temper.</font>
有時Keith飲醉酒就會發脾氣。

663
00:34:41,212 --> 00:34:43,781
<font face="Serif" size="18">But he always apologizes.</font>
但佢每次都道歉㗎。

664
00:34:43,848 --> 00:34:45,049
<font face="Serif" size="18">I mean, he loves me.</font>
佢係愛我嘅。

665
00:34:45,116 --> 00:34:46,150
<font face="Serif" size="18">Right, right.This is how he shows you?</font>
係啦係啦。佢就係咁樣對你？

666
00:34:46,217 --> 00:34:47,051
<font face="Serif" size="18">By squeezingyour arms</font>
捉到你隻手臂

667
00:34:47,118 --> 00:34:49,320
<font face="Serif" size="18">so tight that you bruise?</font>
捉到瘀晒？

668
00:34:49,387 --> 00:34:51,688
<font face="Serif" size="18">By, by splittingyour lip?</font>
整損你個嘴？

669
00:34:51,755 --> 00:34:52,989
<font face="Serif" size="18">By punching you in the jaw?</font>
打你個下巴？

670
00:34:53,056 --> 00:34:55,259
<font face="Serif" size="18">You don't know Keith.</font>
你唔識Keith。

671
00:34:55,326 --> 00:34:57,061
<font face="Serif" size="18">Oh, I do know Keith.</font>
我識Keith。

672
00:34:57,128 --> 00:34:59,397
<font face="Serif" size="18">Last night, you twowalking in Central Park.</font>
琴晚，你兩個喺中央公園行。

673
00:34:59,464 --> 00:35:01,566
<font face="Serif" size="18">Probably hada few drinks.</font>
大概飲咗幾杯。

674
00:35:01,632 --> 00:35:04,936
<font face="Serif" size="18">He had one too many, again, andhis demons come out-- on you.</font>
佢又飲多咗，然後佢嘅心魔又出嚟——對住你。

675
00:35:05,002 --> 00:35:06,204
<font face="Serif" size="18">Does that sound familiar?</font>
聽落熟口熟面？

676
00:35:06,270 --> 00:35:08,806
<font face="Serif" size="18">Look, I had it under control.</font>
我搞得掂㗎。

677
00:35:08,873 --> 00:35:11,175
<font face="Serif" size="18">All the Marine had to dowas just keep walking.</font>
個海軍陸戰隊員只要繼續行就得㗎喇。

678
00:35:13,110 --> 00:35:14,479
<font face="Serif" size="18">Stop! You're hurting me!</font>
停手！你整痛我啦！

679
00:35:16,547 --> 00:35:17,448
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

680
00:35:39,170 --> 00:35:41,172
<font face="Serif" size="18">I thoughthe'd killed my husband.</font>
我以為佢殺咗我老公。

681
00:35:41,239 --> 00:35:44,075
<font face="Serif" size="18">No. No, he just saved  you.</font>
唔係。佢係救咗你。

682
00:35:44,141 --> 00:35:46,310
<font face="Serif" size="18">And now he's dead.</font>
而家佢死咗。

683
00:35:54,018 --> 00:35:55,620
<font face="Serif" size="18">You two happy?</font>
你兩個開心未？

684
00:35:55,686 --> 00:35:56,921
<font face="Serif" size="18">Finally got me.</font>
終於拉到我。

685
00:35:56,988 --> 00:35:58,723
<font face="Serif" size="18">I'm under arrest.</font>
我俾你拉。

686
00:35:58,789 --> 00:36:01,926
<font face="Serif" size="18">Course, ten minutesfrom now, I'll be at Ray's</font>
當然，十分鐘之後我就會喺Ray's

687
00:36:01,993 --> 00:36:04,262
<font face="Serif" size="18">enjoyinga mushroom slice for lunch.</font>
食緊蘑菇薄餅做午餐。

688
00:36:04,328 --> 00:36:06,497
<font face="Serif" size="18">You're notgNo?g anywhere.</font>
你邊度都去唔到。

689
00:36:06,564 --> 00:36:09,300
<font face="Serif" size="18">You picked me up on an unpaidparking ticket on my van,</font>
你拉我係因為我架貨車有張未找嘅泊車罰單，

690
00:36:09,367 --> 00:36:11,969
<font face="Serif" size="18">a crap chargeif ever there was one.</font>
呢個罪名真係廢到爆。

691
00:36:12,036 --> 00:36:14,572
<font face="Serif" size="18">Maybe. But we gotyou in custody.</font>
可能啦。但係我哋已經拘留咗你。

692
00:36:14,639 --> 00:36:17,441
<font face="Serif" size="18">Hmm. My lawyeris going to have</font>
哼。我嘅律師會

693
00:36:17,508 --> 00:36:18,843
<font face="Serif" size="18">a field day with you,Detective Taylor.</font>
同你玩得好開心㗎，Taylor探長。

694
00:36:18,910 --> 00:36:20,378
<font face="Serif" size="18">Bring him on.</font>
叫佢嚟啦。

695
00:36:20,444 --> 00:36:22,246
<font face="Serif" size="18">See, we knewthe first thing</font>
我哋知道你第一件事

696
00:36:22,313 --> 00:36:24,649
<font face="Serif" size="18">you'd do is cry harassment,so we covered ourselves--</font>
就係話我哋騷擾你，所以我哋做足準備——

697
00:36:24,715 --> 00:36:26,250
<font face="Serif" size="18">documented every</font>
記錄低

698
00:36:26,317 --> 00:36:28,185
<font face="Serif" size="18">single partof your booking.</font>
你登記嘅每一個步驟。

699
00:36:28,252 --> 00:36:31,155
<font face="Serif" size="18">This way you can't gowhining to your lawyerabout being mistreated.</font>
咁你就冇得同你嘅律師呻話我哋虐待你。

700
00:36:31,222 --> 00:36:33,457
<font face="Serif" size="18">Yeah. I rememberthe photo shoot.</font>
係，我記得影相嗰部分。

701
00:36:33,524 --> 00:36:36,260
<font face="Serif" size="18">There's an hour of my lifeI'll never get back.</font>
我人生中一個鐘頭就咁冇咗。

702
00:36:39,864 --> 00:36:41,632
<font face="Serif" size="18">See this? It's an ear print</font>
睇到呢個未？呢個係耳紋

703
00:36:41,699 --> 00:36:45,903
<font face="Serif" size="18">from the passenger side of awindow of a burnt-out Cadillac.</font>
嚟自一架燒咗嘅Cadillac嘅乘客位車窗。

704
00:36:45,970 --> 00:36:48,072
<font face="Serif" size="18">And that's  your  left ear.</font>
而呢個係你嘅左耳。

705
00:36:48,139 --> 00:36:49,507
<font face="Serif" size="18">Perfect match.</font>
完全吻合。

706
00:36:49,574 --> 00:36:51,475
<font face="Serif" size="18">Puts you inthat Cadillac.</font>
證明你喺架Cadillac入面。

707
00:36:51,542 --> 00:36:52,944
<font face="Serif" size="18">Lift up your left sleeve.</font>
揭起你左邊衫袖。

708
00:36:53,010 --> 00:36:54,779
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔好。

709
00:36:54,845 --> 00:36:57,214
<font face="Serif" size="18">I'm not saying another wordwithout my lawyer present.</font>
冇律師在場我唔會再講任何嘢。

710
00:36:57,281 --> 00:36:58,883
<font face="Serif" size="18">You don't have to.</font>
你唔使講。

711
00:36:58,950 --> 00:37:00,885
<font face="Serif" size="18">Aiden told useverything we need.</font>
Aiden已經話晒俾我哋知。

712
00:37:03,287 --> 00:37:04,922
<font face="Serif" size="18">Another photofrom your booking.</font>
你登記時嘅另一張相。

713
00:37:06,657 --> 00:37:08,125
<font face="Serif" size="18">That's a bite markon your forearm.</font>
你前臂上有個咬痕。

714
00:37:08,192 --> 00:37:11,028
<font face="Serif" size="18">Aiden bit you.</font>
Aiden咬咗你。

715
00:37:11,095 --> 00:37:11,963
<font face="Serif" size="18">We know what you did.</font>
我哋知道你做過乜。

716
00:37:18,235 --> 00:37:21,005
<font face="Serif" size="18">(  grunting and groaning  )</font>
（呻吟聲）

717
00:37:29,213 --> 00:37:30,681
<font face="Serif" size="18">(  Pratt yells  )</font>
（Pratt大叫）

718
00:37:39,523 --> 00:37:41,492
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Just so you know...</font>
BONASERA：提提你...

719
00:37:41,559 --> 00:37:44,095
<font face="Serif" size="18">your lawyercan't protect you anymore.</font>
你嘅律師保護唔到你㗎喇。

720
00:37:44,161 --> 00:37:45,830
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:And we have the evidence</font>
TAYLOR：而我哋有證據

721
00:37:45,896 --> 00:37:47,798
<font face="Serif" size="18">to make sure you neversee freedom again.</font>
確保你永遠都出唔返嚟。

722
00:38:01,345 --> 00:38:03,147
<font face="Serif" size="18">This folder...</font>
呢個文件夾...

723
00:38:03,214 --> 00:38:05,016
<font face="Serif" size="18">will be right hereon my desk</font>
會一直放喺我枱面

724
00:38:05,082 --> 00:38:06,484
<font face="Serif" size="18">till we get him.</font>
直到我哋拉咗佢。

725
00:38:15,960 --> 00:38:18,162
<font face="Serif" size="18">How did you know that Aidenbiting that armrest</font>
你點知Aiden咬咗個扶手

726
00:38:18,229 --> 00:38:19,830
<font face="Serif" size="18">also meant thatshe bit Pratt?</font>
就代表佢都咬咗Pratt？

727
00:38:22,333 --> 00:38:24,135
<font face="Serif" size="18">Homicide casesix years ago.</font>
六年前嘅謀殺案。

728
00:38:24,201 --> 00:38:26,504
<font face="Serif" size="18">A single mother</font>
一個單親媽媽

729
00:38:26,570 --> 00:38:28,673
<font face="Serif" size="18">was robbed and murderedon her way home from work.</font>
放工返屋企途中俾人搶劫殺害。

730
00:38:28,739 --> 00:38:31,208
<font face="Serif" size="18">I had a suspect, but onlycircumstantial evidence,</font>
我有個疑犯，但得 circumstantial evidence，

731
00:38:31,275 --> 00:38:33,411
<font face="Serif" size="18">not enough for a warrant.</font>
唔夠申請搜查令。

732
00:38:33,477 --> 00:38:35,746
<font face="Serif" size="18">So the case wasn'tgoing to pan out,</font>
所以單案本來會冇結果，

733
00:38:35,813 --> 00:38:37,248
<font face="Serif" size="18">but there wasthis young detective</font>
但係有個後生女探員

734
00:38:37,314 --> 00:38:39,216
<font face="Serif" size="18">who refused to give up.</font>
唔肯放棄。

735
00:38:39,283 --> 00:38:41,485
<font face="Serif" size="18">Wherever thesuspect went,</font>
個疑犯去邊，

736
00:38:41,552 --> 00:38:43,287
<font face="Serif" size="18">the detectivewas watching,</font>
個探員就睇住佢去邊，

737
00:38:43,354 --> 00:38:44,722
<font face="Serif" size="18">waiting for himto make a mistake.</font>
等佢犯錯。

738
00:38:44,789 --> 00:38:47,091
<font face="Serif" size="18">Well, did the suspectmake a mistake?</font>
咁個疑犯有冇犯錯？

739
00:38:47,158 --> 00:38:48,726
<font face="Serif" size="18">The detective was</font>
個探員

740
00:38:48,793 --> 00:38:51,429
<font face="Serif" size="18">so in his head that helashed out, took a swing,</font>
太深入佢個腦，搞到佢發爛渣，郁手打人，

741
00:38:51,495 --> 00:38:53,030
<font face="Serif" size="18">and that was enoughto arrest him.</font>
咁就夠拉佢。

742
00:38:53,097 --> 00:38:58,002
<font face="Serif" size="18">Patting him down later on,the detective noticed a wound</font>
後來搜身嗰陣，個探員發現佢手臂上有個傷口，

743
00:38:58,069 --> 00:39:01,105
<font face="Serif" size="18">on his arm, a bite mark.</font>
係咬痕。

744
00:39:01,172 --> 00:39:03,107
<font face="Serif" size="18">From the victim.</font>
嚟自死者。

745
00:39:03,174 --> 00:39:06,544
<font face="Serif" size="18">And that young detectivewas Aiden.</font>
而嗰個後生女探員就係Aiden。

746
00:39:10,147 --> 00:39:13,984
<font face="Serif" size="18">Aiden had to know thatPratt was going to kill her,</font>
Aiden一定知道Pratt會殺佢，

747
00:39:14,051 --> 00:39:16,587
<font face="Serif" size="18">that she was going to die.</font>
佢會死。

748
00:39:16,654 --> 00:39:20,157
<font face="Serif" size="18">So she left a clue.</font>
所以佢留低咗線索。

749
00:39:20,224 --> 00:39:22,693
<font face="Serif" size="18">She knew I'd understand.</font>
佢知道我明嘅。

750
00:39:26,764 --> 00:39:29,400
<font face="Serif" size="18">I can stick around, if you want.</font>
如果你想，我可以留低。

751
00:39:30,835 --> 00:39:32,036
<font face="Serif" size="18">That's okay.</font>
唔使啦。

752
00:39:32,103 --> 00:39:35,106
<font face="Serif" size="18">There's actually somethingI need to take care of.</font>
我其實有啲嘢要搞。

753
00:40:00,397 --> 00:40:04,668
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

754
00:40:34,765 --> 00:40:36,200
<font face="Serif" size="18">Well, that's the thing, sir.</font>
先生，問題係咁嘅。

755
00:40:36,267 --> 00:40:38,035
<font face="Serif" size="18">Corporal Pricedidn't come with us.</font>
Price下士冇同我哋一齊嚟。

756
00:40:38,102 --> 00:40:40,871
<font face="Serif" size="18">He said that there was somethinghe needed to take care of alone.</font>
佢話有啲嘢要自己搞掂。

757
00:40:49,613 --> 00:40:51,148
<font face="Serif" size="18">Seems the vic went downto the Yard Bar</font>
似乎死者去咗Yard Bar

758
00:40:51,215 --> 00:40:52,516
<font face="Serif" size="18">to meet a girl named Ellie.</font>
見一個叫Ellie嘅女仔。

759
00:40:52,583 --> 00:40:53,818
<font face="Serif" size="18">I'm thinking it hassomething to do</font>
我諗同我喺佢口袋搵到嘅手錶

760
00:40:53,884 --> 00:40:55,486
<font face="Serif" size="18">with the watchI found in his pocket.</font>
有啲關係。

761
00:41:08,732 --> 00:41:10,701
<font face="Serif" size="18">ALEXANDRIA:I don't know how I can help you.</font>
ALEXANDRIA：我唔知點幫你。

762
00:41:10,768 --> 00:41:12,403
<font face="Serif" size="18">Like I told the other detective,</font>
我同另一個探員講過，

763
00:41:12,469 --> 00:41:13,838
<font face="Serif" size="18">I wasn't working last night.</font>
琴晚我冇返工。

764
00:41:13,904 --> 00:41:16,607
<font face="Serif" size="18">I know, but, uh...I still think</font>
我知，但係...我仍然覺得

765
00:41:16,674 --> 00:41:19,743
<font face="Serif" size="18">you may be able toanswer my question.</font>
你可能答到我嘅問題。

766
00:41:19,810 --> 00:41:23,581
<font face="Serif" size="18">This photo belongedto Corporal Trevor Price.</font>
呢張相係Trevor Price下士嘅。

767
00:41:23,647 --> 00:41:25,282
<font face="Serif" size="18">That's himon the left.</font>
左邊嗰個係佢。

768
00:41:25,349 --> 00:41:27,151
<font face="Serif" size="18">Do you know whothe other man is?</font>
你知唔知另一個男人係邊個？

769
00:41:27,218 --> 00:41:29,153
<font face="Serif" size="18">That's my fiance.</font>
係我未婚夫。

770
00:41:29,220 --> 00:41:31,121
<font face="Serif" size="18">He died last yearin Iraq.</font>
佢舊年喺伊拉克死咗。

771
00:41:31,188 --> 00:41:32,890
<font face="Serif" size="18">But I don't understand.</font>
但我唔明。

772
00:41:32,957 --> 00:41:35,059
<font face="Serif" size="18">This man, Corporal Price,I don't know him.</font>
呢個Price下士，我唔識佢。

773
00:41:35,125 --> 00:41:38,629
<font face="Serif" size="18">No, but, uh, I thinkhe knew about you.</font>
唔係，但係我諗佢知道你嘅事。

774
00:41:38,696 --> 00:41:41,966
<font face="Serif" size="18">Corporal Price came herelast night on a mission.</font>
Price下士琴晚嚟呢度係有任務。

775
00:41:42,032 --> 00:41:44,235
<font face="Serif" size="18">To find a woman.</font>
搵一個女人。

776
00:41:44,301 --> 00:41:45,436
<font face="Serif" size="18">Ellie.</font>
Ellie。

777
00:41:45,502 --> 00:41:48,939
<font face="Serif" size="18">He was lookingfor you.</font>
佢係嚟搵你。

778
00:41:49,006 --> 00:41:51,475
<font face="Serif" size="18">It's not very common,but a nickname</font>
雖然唔係好常見，但Alexandria嘅暱稱

779
00:41:51,542 --> 00:41:53,277
<font face="Serif" size="18">for Alexandria...</font>
係Ellie，係咪？

780
00:41:53,344 --> 00:41:55,346
<font face="Serif" size="18">is Ellie, isn't it?</font>
得我未婚夫叫我Ellie。

781
00:41:55,412 --> 00:41:59,283
<font face="Serif" size="18">Only my fiance called me Ellie.</font>
冇其他人。

782
00:41:59,350 --> 00:42:02,119
<font face="Serif" size="18">No one else.</font>
但點解佢會話俾Price下士知？

783
00:42:02,186 --> 00:42:04,288
<font face="Serif" size="18">But why would he share thatinformation with Corporal Price?</font>
我諗你未婚夫想你得到啲嘢，

784
00:42:06,657 --> 00:42:09,326
<font face="Serif" size="18">I think your fiance wanted youto have something,</font>
而佢知道自己冇辦法

785
00:42:09,393 --> 00:42:10,594
<font face="Serif" size="18">and he knewhe wouldn't be able</font>
親手俾你。

786
00:42:10,661 --> 00:42:12,529
<font face="Serif" size="18">to give it to you himself.</font>
呢樣嘢係你嘅。

787
00:42:18,235 --> 00:42:20,237
<font face="Serif" size="18">This belongs to you.</font>
多謝。

788
00:42:27,344 --> 00:42:29,046
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
MESSER：冇呃你㗎。

789
00:42:34,585 --> 00:42:35,719
<font face="Serif" size="18">MESSER:No, this is no lie.</font>
佢，Aiden，走埋嚟我面前，你明唔明？

790
00:42:35,786 --> 00:42:37,154
<font face="Serif" size="18">She, Aiden, getsin my face, right?</font>
你知佢係咁樣㗎。

791
00:42:37,221 --> 00:42:38,589
<font face="Serif" size="18">You know how she did that.</font>
佢同我講：「繼續發夢啦，Messer。

792
00:42:38,656 --> 00:42:40,257
<font face="Serif" size="18">And she tells me,"Keep dreaming, Messer.</font>
我覺得你幾得意，

793
00:42:40,324 --> 00:42:41,525
<font face="Serif" size="18">"You know, I think you're cute,</font>
但係你襯我唔起。」

794
00:42:41,592 --> 00:42:43,160
<font face="Serif" size="18">but I am way outof your league."</font>
（眾人笑）

795
00:42:43,227 --> 00:42:44,428
<font face="Serif" size="18">(  all laughing  )</font>
佢真係可以

796
00:42:44,495 --> 00:42:45,796
<font face="Serif" size="18">I mean, she couldjust cut you down</font>
一句說話就KO你。喂Mac，

797
00:42:45,863 --> 00:42:47,298
<font face="Serif" size="18">like nobHey, Mac,</font>
好開心你嚟到。

798
00:42:47,364 --> 00:42:48,632
<font face="Serif" size="18">glad you made it.</font>
點會唔嚟。

799
00:42:48,699 --> 00:42:50,567
<font face="Serif" size="18">Wouldn't miss it.</font>
多謝。

800
00:42:53,003 --> 00:42:54,338
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>

801
00:42:54,405 --> 00:42:56,106
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

802
00:42:56,674 --> 00:42:58,142
<font face="Serif" size="18">To Aiden.</font>
敬Aiden。

803
00:42:58,208 --> 00:42:59,343
<font face="Serif" size="18">To Aiden.</font>
敬Aiden。

804
00:42:59,410 --> 00:43:01,145
<font face="Serif" size="18">To Aiden.</font>
敬Aiden。

805
00:43:01,211 --> 00:43:05,049
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS及CSI製作公司贊助

806
00:43:05,115 --> 00:43:07,184
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
